|Psalm 1||Psalm 6||Psalm 11||Psalm 16||Psalm 21||Psalm 26||Psalm 31||Psalm 36||Psalm 41||Psalm 46|
|Psalm 2||Psalm 7||Psalm 12||Psalm 17||Psalm 22||Psalm 27||Psalm 32||Psalm 37||Psalm 42||Psalm 47|
|Psalm 3||Psalm 8||Psalm 13||Psalm 18||Psalm 23||Psalm 28||Psalm 33||Psalm 38||Psalm 43||Psalm 48|
|Psalm 4||Psalm 9||Psalm 14||Psalm 19||Psalm 24||Psalm 29||Psalm 34||Psalm 39||Psalm 44||Psalm 49|
|Psalm 5||Psalm 10||Psalm 1||Psalm 20||Psalm 25||Psalm 30||Psalm 35||Psalm 40||Psalm 45||Psalm 50|
A B C D E F G H I L M N O P R S T Þ U W Y PROPER NAMES
The present edition uses two systems for numbering the verses. The first is the traditional Vulgate numbering. My notes, introduction, and glossary use this system in referring to the text.
The second numbering system has the verse numbers in parentheses. This system follows Thorpe, who numbered by manuscript blocks. Thorpe's numbering was followed both by the Bosworth-Toller Dictionary and by Bright and Ramsay.
Two sets of notes follow the text of each psalm. The first set is for emendations and readings which vary from Bright and Ramsay, from Thorpe, from Weber's edition of the Roman Psalter, and from the texts on which Weber's edition is based.
The second set deals with cases where the translation departs from the literal meaning of the Latin. As part III of my introduction explains, the chief source inspiring the translator's departures from the literal meaning of the Latin is the interpretations offered in the Arguments. There do remain many passages, however, whose wording has been influenced by exegetical tradition. Douglas Bruce's paper will guide the reader to places where Cassiodorus and the Paris translator are in agreement. My notes further illustrate the exegetical tradition by quoting several representative works: Manegold of Lautenbach's De Psalmorum Libro Exegesis (Patrologia Latina 93, 477 ff.), the anonymous Breviarum in Psalmos which Migne put in with Jerome's works (Patrologia Latina 26, 821 ff), the Commentarii in Psalmos once ascribed to Remigius (Patrologia Latina 131, 133 ff), and Migne's abbreviated Glossa Ordinaria (Patrologia Latina 113, 841 ff). These four happen to agree with Paris a bit more often than others, but there is no question of "sources" here, for each merely puts forth its own performance of a refrain familiar to churchmen throughout the Middle Ages.
Some of the es in the Latin are hooked. These es are marked as hyperlinks to this paragraph.
Breviarum in Psalmos, attributed to Jerome by Migne. In Migne, XXVI.
Bright, J. W., and R. L. Ramsay, Liber Psalmorum: The West-Saxon Psalms. Boston and London: D. C. Heath, 1907.
Bruce, Douglas. "The Anglo-Saxon Version of the Book of Psalms Commonly Known as the Paris Psalter." PMLA 9 (1894), 43-164.
Commentarii in Psalmos, attributed to Remigius by Migne. In Migne, CXXXI.
Glossa Ordinaria. In Migne, CXIII.
Manegold of Lautenbach. De Psalmorum Libro Exegesis, attributed to Bede by Migne. In Migne, LXX.
Migne, J. P. Patrologiae cursus completus: Patrologia Latina. Paris, 1844-64.
Thorpe, Benjamin. Libri Psalmorum Versio Antiqua Latina. Oxford, 1835.
Tinkler, John D. A Critical Commentary on the Vocabulary and Syntax of the O.E. version in the Paris Psalter. (Dissertation: Stanford University, 1964).
Dom Robert. Le Psautier Romain. The Vatican: Libreria Vaticana,