The Paris Prose

The Paris Psalter manuscript is arranged in parallel columns, which are represented in the following text by means of the "table" tags in Netscape 1.1 and HTML 3.0. If your browser does not support tables, click here for a non-tabular representation of the same text.

Psalm 18

Ðysne eahtateoðan sealm David sang Gode to þancunga his mislicra and manigfealdra gesceafta, ðe he gesceop mannum to ðeowianne, forðy þæt þa men sceoldon him ðeowian; be þæm he cwæð.

DAVID DICIT DE ADVENTU CRISTI

2(1)] Celi enarrant gloriam Dei, et opera manuum eius adnuntiat firmamentum. 2] Heofonas bodiað Godes wuldor, and his handgeweorc bodiað þone rodor.
3(2)] Dies diei eructuat verbum, et nox nocti indicat scientiam. 3] Se dæg segð þam oðrum dæge Godes wundru, and seo niht þære nihte cyð Godes wisdom.
4(3)] Non sunt loquele neque sermones quorum non audientur voces eorum. 4] Nis nan folc on eorðan ne nan mennisc geþeode þe ne gehyre mistlica Godes gesceafta.
5(4)] In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum. 5] Ofer ealle eorðan færð heora stemn; ofer ealle eorðan endas heora word.
6(5)] In sole posuit tabernaculum suum, et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. 6] Drihten timbrede his templ on þære sunnan. Seo sunne arist swiðe ær on morgen up swa swa brydguma of his brydbure,
(6)] Exultavit ut gigans ad currendam viam; 7] a summo celo egressio eius, et occursus eius usque ad summum eius, nec est qui se abscondat a calore eius. And heo yrnð swa egeslice on hyre weg swa swa gigant yrnð on his weg. 7] Heo stihð oð þæs heofenes heanesse, and þanon astihð, and swa yrnð ymbutan oð heo eft þyder cymð; ne mæg hine nan man behydan wið hire hæto.
8(7)] Lex Domini inreprehensibilis, convertens animas; testimonium Domini fidele, sapientiam prestans parvulis. 8] Godes æ is swiðe unleahtorwyrðe, forþæm heo hwyrfð manna mod and heora sawla to Gode. Godes bebod is swiðe getrywe.
9] Iustitie Domini recte, letificantes corda; preceptum Domini lucidum, inluminans oculos. 9] Godes rihtwisnessa synt swiðe rihta, forþæm hy geblissiað manna heortan. Godes bebod is swiðe leoht; hit onliht þa eagan ægþer ge modes ge lichaman.
10(8)] Timor Domini sanctus, permanens in seculum seculi; iudicia Dei vera iustificata in semetipsa, 10] Godes ege is swiðe halig; he þurhwunað a worlda world. Godes domas synt swiðe soðe; hi synt gerihtwisode on him sylfum.
11(9)] Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum. 11] Hy synt ma to lufianne þonne gold oððe deorwurðe gimmas, and hi synt swetran ðonne hunig oððe beobread.
12(10)] Nam et servus tuus custodiet ea; in custodiendo illa retributio multa. 12] Forþæm ðin ðeow hi hylt. On heora gehyldnesse is mænig edlean.
13(11)] Delicta quis intellegit? Ab occultis meis munda me, Domine, 14] et ab alienis parce servo tuo. 13] Hwa ongyt his uncysta? From þæm ðe me beholen synt geclænsa me, Drihten, 14] and from ælðeodegum feondum spara me, þinne ðeow, Drihten.
(12)] Si mei non fuerint dominati, tunc inmaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. Gif mine fynd ne ricsiað ofer me, þonne beo ic unwemme, and beo geclænsod from þæm mæstum scyldum; ac gif hi me abysgiað, þonne ne mæg ic smeagan mine unscylda, ne eac ðinne willan ne mæg smeagan to wyrcanne.
15(13)] Et erunt ut conplaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. 15] Gif ðu me þonne fram him alyst, ðonne sprece ic þæt þe licað, and mines modes smeaung byð symle beforan ðinre ansyne.
16(14)] Domine, adiutor meus et redemptor meus. 16] Drihten, þu eart min fultum and min alysend.

Notes to the Latin Text

3: eructuat / ~tat Thorpe . 6: gigans / gigas Thorpe . 10: permanens / So Thorpe, ms. has permane followed by the second stroke on an n, ~net Roman Psalter, ~nens H*MSKT* alpha beta gamma delta zeta eta mozc Ga. 12: custodiendo / So Roman Psalter, custo ms., custodiendis Thorpe . 13: intellegit / ~igit Thorpe .

Notes to the English Text

arg: David / dafid ms.; ðeowianne / ðeowian, ne Thorpe Bright and Ramsay. 4: gehyre / gyre ms. Thorpe, gyrre Bright and Ramsay 5: second ofer / fer ms. 6: gigant / glossed .i. ent (Bright and Ramsay interprets gigent.) 9: rihta / ~te Thorpe ; hy / he Thorpe .


Continue reading with the next psalm, or return to the previous psalm, or return to the main menu.

Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition

Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu


The Paris Prose (for older browsers)

The text below has been marked up for use by browsers that do not support tables, such as Lynx and Netscape 1.0. Click here to go to the same text marked up for Netscape 1.1 and browsers compliant with HTML 3.0

Psalm 18

Ðysne eahtateoðan sealm David sang Gode to þancunga his mislicra and manigfealdra gesceafta, ðe he gesceop mannum to ðeowianne, forðy þæt þa men sceoldon him ðeowian; be þæm he cwæð.

DAVID DICIT DE ADVENTU CRISTI

2(1)] Celi enarrant gloriam Dei, et opera manuum eius adnuntiat firmamentum.

2] Heofonas bodiað Godes wuldor, and his handgeweorc bodiað þone rodor.

3(2)] Dies diei eructuat verbum, et nox nocti indicat scientiam.

3] Se dæg segð þam oðrum dæge Godes wundru, and seo niht þære nihte cyð Godes wisdom.

4(3)] Non sunt loquele neque sermones quorum non audientur voces eorum.

4] Nis nan folc on eorðan ne nan mennisc geþeode þe ne gehyre mistlica Godes gesceafta.

5(4)] In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.

5] Ofer ealle eorðan færð heora stemn; ofer ealle eorðan endas heora word.

6(5)] In sole posuit tabernaculum suum, et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.

6] Drihten timbrede his templ on þære sunnan. Seo sunne arist swiðe ær on morgen up swa swa brydguma of his brydbure,

(6)] Exultavit ut gigans ad currendam viam; 7] a summo celo egressio eius, et occursus eius usque ad summum eius, nec est qui se abscondat a calore eius.

And heo yrnð swa egeslice on hyre weg swa swa gigant yrnð on his weg. 7] Heo stihð oð þæs heofenes heanesse, and þanon astihð, and swa yrnð ymbutan oð heo eft þyder cymð; ne mæg hine nan man behydan wið hire hæto.

8(7)] Lex Domini inreprehensibilis, convertens animas; testimonium Domini fidele, sapientiam prestans parvulis.

8] Godes æ is swiðe unleahtorwyrðe, forþæm heo hwyrfð manna mod and heora sawla to Gode. Godes bebod is swiðe getrywe.

9] Iustitie Domini recte, letificantes corda; preceptum Domini lucidum, inluminans oculos.

9] Godes rihtwisnessa synt swiðe rihta, forþæm hy geblissiað manna heortan. Godes bebod is swiðe leoht; hit onliht þa eagan ægþer ge modes ge lichaman.

10(8)] Timor Domini sanctus, permanens in seculum seculi; iudicia Dei vera iustificata in semetipsa,

10] Godes ege is swiðe halig; he þurhwunað a worlda world. Godes domas synt swiðe soðe; hi synt gerihtwisode on him sylfum.

11(9)] Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum.

11] Hy synt ma to lufianne þonne gold oððe deorwurðe gimmas, and hi synt swetran ðonne hunig oððe beobread.

12(10)] Nam et servus tuus custodiet ea; in custodiendo illa retributio multa.

12] Forþæm ðin ðeow hi hylt. On heora gehyldnesse is mænig edlean.

13(11)] Delicta quis intellegit? Ab occultis meis munda me, Domine, 14] et ab alienis parce servo tuo.

13] Hwa ongyt his uncysta? From þæm ðe me beholen synt geclænsa me, Drihten, 14] and from ælðeodegum feondum spara me, þinne ðeow, Drihten.

(12)] Si mei non fuerint dominati, tunc inmaculatus ero, et emundabor a delicto maximo.

Gif mine fynd ne ricsiað ofer me, þonne beo ic unwemme, and beo geclænsod from þæm mæstum scyldum; ac gif hi me abysgiað, þonne ne mæg ic smeagan mine unscylda, ne eac ðinne willan ne mæg smeagan to wyrcanne.

15(13)] Et erunt ut conplaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.

15] Gif ðu me þonne fram him alyst, ðonne sprece ic þæt þe licað, and mines modes smeaung byð symle beforan ðinre ansyne.

16(14)] Domine, adiutor meus et redemptor meus.

16] Drihten, þu eart min fultum and min alysend.

Go to the notes on this psalm.

Go to the top of this document.

Continue reading with the next psalm, or return to the main menu.

Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition

Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu