The Paris Prose

The Paris Psalter manuscript is arranged in parallel columns, which are represented in the following text by means of the "table" tags in Netscape 1.1 and HTML 3.0. If your browser does not support tables, click here for a non-tabular representation of the same text.

Psalm 22

David sang þysne twa and twenteogeþan sealm þa he witegode be Israela folces freodome hu hy sceoldon beon alæd of Babilonia þeowdome, and hu hi sceoldon Gode þancian þæra ara þe hi be wege hæfdon hamweardes, and eac be his agenre gehwyrftnesse of his wræcsiðe. And ælc þæra ðe hine singð he þancað Gode his alysnesse of his earfoðum. And swa dydon þa Apostolas and eall þæt Cristene folc Cristes æriste. And eac þanciað Cristene men on þyson sealme heora alysnesse of heora scyldum æfter fulluhte.

1(1)] Dominus regit me, et nichil michi deerit. 2] In loco pascue ibi me collocavit. 1] Drihten me ræt; ne byð me nanes godes wan. 2] And he me geset on swyðe good feohland.
(2)] Super aquam refectionis educavit me. 3] Animam meam convertit. And fedde me be wætera staðum, 3] and min mod gehwyrfde of unrotnesse on gefean.
(3)] Deduxit me super semitam iustitie propter nomen suum. He me gelædde ofer þa wegas rihtwisnesse for his naman.
4(4)] Nam etsi ambulem in medio umbre mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. 4] Þeah ic nu gange on midde þa sceade deaðes, ne ondræde ic me nan yfel, forþam þu byst mid me, Drihten.
(5)] Virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt. Þin gyrd and þin stæf me afrefredon; þæt is þin þreaung and eft þin frefrung.
5(6)] Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me. 5] Þu gegearwodest beforan me swiðe bradne beod wið þara willan þe me hatedon.
(7)] Inpinguasti in oleo caput meum, et poculum tuum inebrians quam preclarum est. Þu gesmyredest me mid ele min heafod. Drihten, hu mære þin folc nu is, ælce dæge hit symblað.
6(8)] Et misericordia tua subsequatur me omnibus diebus vite mee, 6] And folgie me nu þin mildheortnes ealle dagas mines lifes,
(9)] Ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum. Þæt ic mæge wunian on þinum huse swiþe lange tiid oð lange ylde.

Notes to the Latin Text

3: suum / tuum ms. gamma . 6: subsequatur / ~itur Roman Psalter, ~atur BCPUVXabcd.

Notes to the English Text

5: gegearwodest / gearw~ Thorpe .

Notes to the Translation

2: fedde)

Migne XXVI 884: Abluendo per baptismum me enutrivit.

Continue reading with the next psalm, or return to the previous psalm, or return to the main menu.

Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition

Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu


The Paris Prose (for older browsers)

The text below has been marked up for use by browsers that do not support tables, such as Lynx and Netscape 1.0. Click here to go to the same text marked up for Netscape 1.1 and browsers compliant with HTML 3.0

Psalm 22

David sang þysne twa and twenteogeþan sealm þa he witegode be Israela folces freodome hu hy sceoldon beon alæd of Babilonia þeowdome, and hu hi sceoldon Gode þancian þæra ara þe hi be wege hæfdon hamweardes, and eac be his agenre gehwyrftnesse of his wræcsiðe. And ælc þæra ðe hine singð he þancað Gode his alysnesse of his earfoðum. And swa dydon þa Apostolas and eall þæt Cristene folc Cristes æriste. And eac þanciað Cristene men on þyson sealme heora alysnesse of heora scyldum æfter fulluhte.

1(1)] Dominus regit me, et nichil michi deerit. 2] In loco pascue ibi me collocavit.

1] Drihten me ræt; ne byð me nanes godes wan. 2] And he me geset on swyðe good feohland.

(2)] Super aquam refectionis educavit me. 3] Animam meam convertit.

And fedde me be wætera staðum, 3] and min mod gehwyrfde of unrotnesse on gefean.

(3)] Deduxit me super semitam iustitie propter nomen suum.

He me gelædde ofer þa wegas rihtwisnesse for his naman.

4(4)] Nam etsi ambulem in medio umbre mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es.

4] Þeah ic nu gange on midde þa sceade deaðes, ne ondræde ic me nan yfel, forþam þu byst mid me, Drihten.

(5)] Virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt.

Þin gyrd and þin stæf me afrefredon; þæt is þin þreaung and eft þin frefrung.

5(6)] Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me.

5] Þu gegearwodest beforan me swiðe bradne beod wið þara willan þe me hatedon.

(7)] Inpinguasti in oleo caput meum, et poculum tuum inebrians quam preclarum est.

Þu gesmyredest me mid ele min heafod. Drihten, hu mære þin folc nu is, ælce dæge hit symblað.

6(8)] Et misericordia tua subsequatur me omnibus diebus vite mee,

6] And folgie me nu þin mildheortnes ealle dagas mines lifes,

(9)] Ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.

Þæt ic mæge wunian on þinum huse swiþe lange tiid oð lange ylde.

Go to the notes on this psalm.

Go to the top of this document.

Continue reading with the next psalm, or return to the main menu.

Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition

Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu