The Paris Prose

The Paris Psalter manuscript is arranged in parallel columns, which are represented in the following text by means of the "table" tags in Netscape 1.1 and HTML 3.0. If your browser does not support tables, click here for a non-tabular representation of the same text.

Psalm 24

David sang þysne feower and twentigoðan sealm, and hine þæron gebæd þa he to þære reste becom þe he ær wilnode. And eac he witegode on þam sealme be þæs folces gehwyrfnesse of heora hæftnyde, þa hi on Babilonia gehæfte wæron. And swa ylce bi ælcum rihtwisum þonne he ænige reste hæfð æfter his earfoðum, and eac be Criste æfter his æriste.

VOX DAVID DE ADVENTU CRISTI

1(1)] Ad te, Domine, levavi animam meam. 2] Deus meus, in te confido; non erubescam. 1] To þe ic hæbbe, Drihten, min mod and mine sawle. 2] Drihten, min God, to þe ic hopige, and ic þæs næfre ne sceamige,
3(2)] Neque inrideant me inimici mei; etenim universi qui te expectant non confundentur. 3] Ne mine fynd me næfre forðy ne bysmrian, ne nan þæra þe to þe hopað ne wyrð gescended.
4(3)] Confundantur inique facientes vana. Vias tuas, Domine, notas fac michi, et semitas tuas edoce me. 4] Scamien heora ealle þa unrihtwisan þe idelnesse wyrcað. Drihten, gedo me þine wegas cuðe, and lær me þine paðas.
5(4)] Dirige me in veritate tua, et doce me; quia tu es Deus salutaris meus, et te sustinui tota die. 5] Geræd me and gerece on þinre soðfæstnesse, and lær me, forþam þu eart Drihten, min hælend. Ælce dæge ic anbidige þines fultumes.
6(5)] Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordie tue, que a seculo sunt. 6] Gemun, Drihten, þinra miltsunga and þinre mildheortnesse, þe fram fruman worlde wæs.
7(6)] Delicta iuventutis mee et ignorantie mee ne memineris, Domine, secundum magnam misericordiam tuam memor esto mei, Deus, 7] Þa scylda mines iugoðhades ne gemun þu, Drihten, ne huru þa þe ic ungewisses geworhte, þæt synt þa þe ic wende þæt nan scyld nære, ac for þinre myclan mildheortnesse beo þu min gemyndig, Drihten.
Propter bonitatem tuam, Domine. 8] Dulcis et rectus Dominus. For þinre godnesse, Drihten, 8] þu eart swete and wynsum, and eac rihtwis.
(7)] Propter hoc legem statuit delinquentibus in via. 9] Diriget mites in iudicio; docebit mansuetos vias suas. Forþam gesette God æ scyldiendum on heora wegum, 9] and geriht þa manðwæran on domum, and him getæceð his wegas.
10(8)] Universe vie Domini misericordia et veritas requirentibus testamentum eius et testimonia eius. 10] Ealle Godes wegas syndon mildheortnes and rihtwisnes ælcum þæra þe his æ secað and his bebodu lufiað.
11(9)] Propter nomen tuum, Domine, propitiaberis peccato meo; copiosum est enim. 11] Drihten, for þinum naman beo þu forgifende mine synna, forþy hi synt swyðe mycele.
12(10)] Quis est homo qui timeat Dominum? Legem statuit ei in via quam elegit. 12] Hwa hwylc mann swa Drihten ondræt, he him geset þa æ, and him sylð þæt geþeaht on þone weg þe heora ægðrum licað, ge Gode ge eac þam men.
13(11)] Anima eius in bonis demorabitur, et semen eius hereditate possidebit terram. 13] His sawl hi gerest softe on monegum goodum, and his sæd on ece yrfeweardnesse gesit eorðan.
14(12)] Firmamentum est Dominus timentibus eum, et testamentum ipsius ut manifestetur illis. 14] Drihten is mægen and cræftig ælces þæra þe hine ondræt, and he him getæcð eallum his willan.
15(13)] Oculi mei semper ad Dominum, quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos. 15] Symle lociað mine eagan to Gode, forþam he alysð mine fet of gryne.
16(14)] Respice in me, et miserere mei, quoniam unicus et pauper sum ego. 16] Geloca to me, Drihten, and gemiltsa me, forþam ic eom ana forlæten, yrming.
17(15)] Tribulationes cordis mei dilatate sunt, et de necessitatibus meis eripe me. 17] And þa earfoðu minre heortan synd swyðe tobræd and gemanigfealdod. Gedo forþi, Drihten, þæt þu me gefriðie æt minre nydþearfe.
18(16)] Vide humilitatem meam et laborem meum, et dimitte omnia peccata mea. 18] Geseoh mine eaðmetto and mine earfoða, and forgif ealle mine scylda.
19(17)] Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt, et hodio iniquo hoderunt me. 19] And geseoh eac mine fynd, forþam hi synt swyþe gemanigfealdode, and geseoh hu unrihtlice hi me hatiað.
20(18)] Custodi animam meam, et eripe me. Non confundar, quoniam invocavi te. 20] Geheald mine sawle, and gefriða me, þæt me ne sceamie þæs þe ic to þe clypige.
21(19)] Innocentes et recti adheserunt michi, quoniam sustinui te, Domine. 21] Þa unsceðfullan and þa rihtwisan, þa þe begangað coman to me, wendon þæt me sceolde cuman sum fultum and sum frofor fram þe, forþam ic symle þæs anbidode and wilnode and wende æt þe, Drihten.
22(20)] Redime me, Deus Israel, ex omnibus angustiis meis. 22] Gefriða me, Drihten, Israela God, of eallum minum nearonessum.

Notes to the Latin Text

3: expectant / expectant, Domine Roman Psalter, Domine also missing in T2Q2UVX alpha beta gamma delta epsilon eta moz med Ga. 4: inique / ~qui Roman Psalter, ~que alpha , ~qua gamma delta *epsilon med Ga. 7: first mee / omit Roman Psalter, meae T*BCD gamma delta eta* med Ga; Domine / omit Roman Psalter, Domine BCD, Deus epsilon ; Deus / omit Thorpe . 13: hereditate / ~tem Roman Psalter, ~te AH2T2BCDPQ2UVXfab alpha gamma moz. 17: Tribulationes / ribulationis ms.; et / omit Roman Psalter, et A*HM zeta . 18: omnia peccata / universa delicta Thorpe . 20: confundar / erubescam Thorpe .

Notes to the English Text

arg: second æfter / be ms. Thorpe, Bright and Ramsay emends to æfter following Cot. Vit. E. XVIII. 7ff: ms. reverses Forþam . . . wegas with For þinre . . . rihtwis, putting the former beside Propter bonitatem and the latter beside Propter hoc legem. 8: æ scyldiendum / æscyldiendum Thorpe . 11: mine / ~na ms. 17: And / nd ms.; me gefriðie / mæge friðie ms. 18: Geseoh / ~seo Thorpe . 19: the o in gemanigfealdode is corrected from e.

Notes to the Translation

7: þæt synt . . . nære)

Migne Glossa 878: Ignorantias: Facimus ea quæ mala esse non scimus. (C.f. Migne CXXXI 268)

Continue reading with the next psalm, or return to the previous psalm, or return to the main menu.

Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition

Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu


The Paris Prose (for older browsers)

The text below has been marked up for use by browsers that do not support tables, such as Lynx and Netscape 1.0. Click here to go to the same text marked up for Netscape 1.1 and browsers compliant with HTML 3.0

Psalm 24

David sang þysne feower and twentigoðan sealm, and hine þæron gebæd þa he to þære reste becom þe he ær wilnode. And eac he witegode on þam sealme be þæs folces gehwyrfnesse of heora hæftnyde, þa hi on Babilonia gehæfte wæron. And swa ylce bi ælcum rihtwisum þonne he ænige reste hæfð æfter his earfoðum, and eac be Criste æfter his æriste.

VOX DAVID DE ADVENTU CRISTI

1(1)] Ad te, Domine, levavi animam meam. 2] Deus meus, in te confido; non erubescam.

1] To þe ic hæbbe, Drihten, min mod and mine sawle. 2] Drihten, min God, to þe ic hopige, and ic þæs næfre ne sceamige,

3(2)] Neque inrideant me inimici mei; etenim universi qui te expectant non confundentur.

3] Ne mine fynd me næfre forðy ne bysmrian, ne nan þæra þe to þe hopað ne wyrð gescended.

4(3)] Confundantur inique facientes vana. Vias tuas, Domine, notas fac michi, et semitas tuas edoce me.

4] Scamien heora ealle þa unrihtwisan þe idelnesse wyrcað. Drihten, gedo me þine wegas cuðe, and lær me þine paðas.

5(4)] Dirige me in veritate tua, et doce me; quia tu es Deus salutaris meus, et te sustinui tota die.

5] Geræd me and gerece on þinre soðfæstnesse, and lær me, forþam þu eart Drihten, min hælend. Ælce dæge ic anbidige þines fultumes.

6(5)] Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordie tue, que a seculo sunt.

6] Gemun, Drihten, þinra miltsunga and þinre mildheortnesse, þe fram fruman worlde wæs.

7(6)] Delicta iuventutis mee et ignorantie mee ne memineris, Domine, secundum magnam misericordiam tuam memor esto mei, Deus,

7] Þa scylda mines iugoðhades ne gemun þu, Drihten, ne huru þa þe ic ungewisses geworhte, þæt synt þa þe ic wende þæt nan scyld nære, ac for þinre myclan mildheortnesse beo þu min gemyndig, Drihten.

Propter bonitatem tuam, Domine. 8] Dulcis et rectus Dominus.

For þinre godnesse, Drihten, 8] þu eart swete and wynsum, and eac rihtwis.

(7)] Propter hoc legem statuit delinquentibus in via. 9] Diriget mites in iudicio; docebit mansuetos vias suas.

Forþam gesette God æ scyldiendum on heora wegum, 9] and geriht þa manðwæran on domum, and him getæceð his wegas.

10(8)] Universe vie Domini misericordia et veritas requirentibus testamentum eius et testimonia eius.

10] Ealle Godes wegas syndon mildheortnes and rihtwisnes ælcum þæra þe his æ secað and his bebodu lufiað.

11(9)] Propter nomen tuum, Domine, propitiaberis peccato meo; copiosum est enim.

11] Drihten, for þinum naman beo þu forgifende mine synna, forþy hi synt swyðe mycele.
12(10)] Quis est homo qui timeat Dominum? Legem statuit ei in via quam elegit.

12] Hwa hwylc mann swa Drihten ondræt, he him geset þa æ, and him sylð þæt geþeaht on þone weg þe heora ægðrum licað, ge Gode ge eac þam men.

13(11)] Anima eius in bonis demorabitur, et semen eius hereditate possidebit terram.

13] His sawl hi gerest softe on monegum goodum, and his sæd on ece yrfeweardnesse gesit eorðan.

14(12)] Firmamentum est Dominus timentibus eum, et testamentum ipsius ut manifestetur illis.

14] Drihten is mægen and cræftig ælces þæra þe hine ondræt, and he him getæcð eallum his willan.

15(13)] Oculi mei semper ad Dominum, quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.

15] Symle lociað mine eagan to Gode, forþam he alysð mine fet of gryne.

16(14)] Respice in me, et miserere mei, quoniam unicus et pauper sum ego.

16] Geloca to me, Drihten, and gemiltsa me, forþam ic eom ana forlæten, yrming.

17(15)] Tribulationes cordis mei dilatate sunt, et de necessitatibus meis eripe me.

17] And þa earfoðu minre heortan synd swyðe tobræd and gemanigfealdod. Gedo forþi, Drihten, þæt þu me gefriðie æt minre nydþearfe.

18(16)] Vide humilitatem meam et laborem meum, et dimitte omnia peccata mea.

18] Geseoh mine eaðmetto and mine earfoða, and forgif ealle mine scylda.

19(17)] Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt, et hodio iniquo hoderunt me.

19] And geseoh eac mine fynd, forþam hi synt swyþe gemanigfealdode, and geseoh hu unrihtlice hi me hatiað.

20(18)] Custodi animam meam, et eripe me. Non confundar, quoniam invocavi te.

20] Geheald mine sawle, and gefriða me, þæt me ne sceamie þæs þe ic to þe clypige.
21(19)] Innocentes et recti adheserunt michi, quoniam sustinui te, Domine.

21] Þa unsceðfullan and þa rihtwisan, þa þe begangað coman to me, wendon þæt me sceolde cuman sum fultum and sum frofor fram þe, forþam ic symle þæs anbidode and wilnode and wende æt þe, Drihten.

22(20)] Redime me, Deus Israel, ex omnibus angustiis meis.

22] Gefriða me, Drihten, Israela God, of eallum minum nearonessum.

Go to the notes on this psalm.

Go to the top of this document.

Continue reading with the next psalm, or return to the main menu.

Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition

Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu