The Paris Psalter manuscript is arranged in parallel columns, which are represented in the following text by means of the "table" tags in Netscape 1.1 and HTML 3.0. If your browser does not support tables, click here for a non-tabular representation of the same text.
| 1(1)] Dominus inluminatio mea et salus mea. Quem timebo? | 1] Drihten is min onlyhtend and min hælend. Hwæt þearf ic ondrædan? |
| (2)] Dominus defensor vite mee. A quo trepidabo? | Drihten is scyldend mines lifes. Hwy sceal ic beon afærd? |
| 2(3)] Dum adpropiant super me nocentes ut edant carnes meas, qui tribulant me inimici mei ipsi infirmati sunt et cediderunt. | 2] Þonne me to genealæhton mine fynd me to derianne swylce hi woldon fretan min flæsc, þa þe me swencton hi wæron sylfe geuntrumode and gefeollon. |
| 3(4)] Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum; si exsurgat in me proelium, in hoc ego sperabo. | 3] Þeah hi nu gyt wyrcen getruman and scyldridan wið me, ne byð min heorte nawuht afæred; þeah hi arisan ongean me to feohtanne, to þam Gode ic hopie þe me ær gefreode. |
| 4(5)] Unam petii a Domino, hanc requiram: ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vite mee; [Ut videam voluntatem Domini, et protegar a templo sancto eius.] | 4] And geseon Godes willan and þone ongitan, and he me gefriðie on his þam halgan temple. |
| 5(6)] Quoniam abscondit me in tabernaculo suo. In die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui. 6] In petra exaltavit me. | 5] Forþam he me gehydde on his temple. On þam yflan dagum he me gefriðode on þam sceade his geteldes and his temples, 6] and he me ahof upp on heane stan, |
| (7)] Nunc autem exaltavit caput meum super inimicos meos. Circuibo et immolabo in tabernaculo eius hostiam iubilationis. Cantabo et psalmum dicam Domino. | And huru nu hæfð min heafod uppahafen ofer mine fynd. Forþæm ic ymbhweorfe þin þæt halige tempel, Drihten, and þær offrige on þinum huse þa offrunga. Sangas ic singe, and secge Gode lof. |
| 7(8)] Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te. Miserere mei, et exaudi me. | 7] Gehyr, Drihten, mine stefne, mid þære ic clypige to þe. Gemiltsa me, and gehyr me. |
| 8(9)] Tibi dixit cor meum: Quesivi vultum tuum; vultum tuum, Domine, requiram. | 8] To þe cwyð min heorte: Ic sohte þine ansyne; ic sece gyt symle, Drihten. |
| 9(10)] Ne avertas faciem tuam a me, et ne declines in ira a servo tuo. | 9] Ne awend þu þine ansyne fram me, ne þe næfre yrringa acyr fram þinum þeowe. |
| (11)] Adiutor meus es tu. Ne derelinquas me, neque despicias me, Deus salutaris meus. | Þu eart min fultumend, Drihten. Ne forlæt me ne ne forseoh me, Drihten, min hælend. |
| 10(12)] Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me; Dominus autem adsumpsit me. | 10] Forþam min fæder and min modor me forleton, ac Drihten me ne forlet. |
| 11(13)] Legem michi constitue, Domine, in via tua, et dirige me in semita recta propter inimicos meos. | 11] Gesete me æ, Drihten, on þinum wege, and gerece me on rihtne pæð fore minum feondum. |
| 12(14)] Ne tradideris me in animas persequentium me, quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi. | 12] And ne syle me to þara modes willan þe min ehtað, forðam arison ongean me lease gewitnessa, and heora leasung wæs gecyrred to heom sylfum. |
| 13(15)] Credo videre bona Domini in terra viventium. 14(16)] Expecta Dominum, et viriliter age, et confortetur cor tuum, et sustine Dominum. | 13] Ic gelyfe þæt ic geseo Godes good on libbendra lande. 14] Hopa nu, min mod, to Drihtne, and gebid his willan, and do esnlice, and gestaþela and gestranga þine heortan, and geþola Drihtnes willan. |
1: defensor / protector Thorpe ; mee / mee ms. 2: nocentes / innocentes ms. 3: exsurgat / exur~ Thorpe . 4: [Ut . . . eius] / so Roman Psalter, ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus Thorpe . 6: caput / ~pud ms. 9: first Ne / Et ne Thorpe ; et / omit Thorpe ; es tu / esto Roman Psalter, es tu A*MKT*BC delta epsilon zeta moz. 11: semita recta / semitam rectam Thorpe . 12: persequentium / tribulantium Thorpe .
2: togenealæhton / ~neahlæhton Thorpe . 5: yflan / yflum Thorpe . 6: heane / heanne Thorpe ; min / corrected from mic; þin / þi ms.
Manegold 617: Requiram faciem tuam, id est, semper satagam ut te . . . videam. Migne CXXXI 277: Requiram: nunquam desistam antequam perveniam.
Migne CXXXI 278: Et si tradas me in manus eorum, non tamen tradas in voluntates eorum.
Migne CXXXI 278: Exspecta . . . id est, patientier persevera in mandatis Domini. . . . Sustine Dominum, id est, pondus præceptorum Domini. (C.f. Manegold 619)
Continue reading with the next psalm, or return to the previous psalm, or return to the main menu.
Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition
Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu
The text below has been marked up for use by browsers that do not support tables, such as Lynx and Netscape 1.0. Click here to go to the same text marked up for Netscape 1.1 and browsers compliant with HTML 3.0
1(1)] Dominus inluminatio mea et salus mea. Quem timebo?
1] Drihten is min onlyhtend and min hælend. Hwæt þearf ic ondrædan?
(2)] Dominus defensor vite mee. A quo trepidabo?
Drihten is scyldend mines lifes. Hwy sceal ic beon afærd?2(3)] Dum adpropiant super me nocentes ut edant carnes meas, qui tribulant me inimici mei ipsi infirmati sunt et cediderunt.
2] Þonne me to genealæhton mine fynd me to derianne swylce hi woldon fretan min flæsc, þa þe me swencton hi wæron sylfe geuntrumode and gefeollon.
3(4)] Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum; si exsurgat in me proelium, in hoc ego sperabo.
3] Þeah hi nu gyt wyrcen getruman and scyldridan wið me, ne byð min heorte nawuht afæred; þeah hi arisan ongean me to feohtanne, to þam Gode ic hopie þe me ær gefreode.
4(5)] Unam petii a Domino, hanc requiram: ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vite mee;
[Ut videam voluntatem Domini, et protegar a templo sancto eius.]
4] And geseon Godes willan and þone ongitan, and he me gefriðie on his þam halgan temple.
5(6)] Quoniam abscondit me in tabernaculo suo. In die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui. 6] In petra exaltavit me.
5] Forþam he me gehydde on his temple. On þam yflan dagum he me gefriðode on þam sceade his geteldes and his temples, 6] and he me ahof upp on heane stan,
(7)] Nunc autem exaltavit caput meum super inimicos meos. Circuibo et immolabo in tabernaculo eius hostiam iubilationis. Cantabo et psalmum dicam Domino.
And huru nu hæfð min heafod uppahafen ofer mine fynd. Forþæm ic ymbhweorfe þin þæt halige tempel, Drihten, and þær offrige on þinum huse þa offrunga. Sangas ic singe, and secge Gode lof.
7(8)] Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te. Miserere mei, et exaudi me.
7] Gehyr, Drihten, mine stefne, mid þære ic clypige to þe. Gemiltsa me, and gehyr me.
8(9)] Tibi dixit cor meum: Quesivi vultum tuum; vultum tuum, Domine, requiram.
8] To þe cwyð min heorte: Ic sohte þine ansyne; ic sece gyt symle, Drihten.9(10)] Ne avertas faciem tuam a me, et ne declines in ira a servo tuo.
9] Ne awend þu þine ansyne fram me, ne þe næfre yrringa acyr fram þinum þeowe.
(11)] Adiutor meus es tu. Ne derelinquas me, neque despicias me, Deus salutaris meus.
Þu eart min fultumend, Drihten. Ne forlæt me ne ne forseoh me, Drihten, min hælend.
10(12)] Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me; Dominus autem adsumpsit me.
10] Forþam min fæder and min modor me forleton, ac Drihten me ne forlet.
11(13)] Legem michi constitue, Domine, in via tua, et dirige me in semita recta propter inimicos meos.
11] Gesete me æ, Drihten, on þinum wege, and gerece me on rihtne pæð fore minum feondum.
12(14)] Ne tradideris me in animas persequentium me, quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi.
12] And ne syle me to þara modes willan þe min ehtað, forðam arison ongean me lease gewitnessa, and heora leasung wæs gecyrred to heom sylfum.
13(15)] Credo videre bona Domini in terra viventium. 14(16)] Expecta Dominum, et viriliter age, et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.
13] Ic gelyfe þæt ic geseo Godes good on libbendra lande. 14] Hopa nu, min mod, to Drihtne, and gebid his willan, and do esnlice, and gestaþela and gestranga þine heortan, and geþola Drihtnes willan.
Go to the notes on this psalm.
Go to the top of this document.
Continue reading with the next psalm, or return to the main menu.
Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition
Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu