The Paris Prose

The Paris Psalter manuscript is arranged in parallel columns, which are represented in the following text by means of the "table" tags in Netscape 1.1 and HTML 3.0. If your browser does not support tables, click here for a non-tabular representation of the same text.

Psalm 28

Ðysne eahta and twentigoðan sealm David sang, bebeodende þam folce þæt hi gelæston heora gehat and heora ælmesan sealdon Gode for swa myclum gifum swa he him geaf. And he witegode eac þæt ylce be Ezechie, þe lange æfter him wæs, þæt he sceolde þæt ylce don þonne he alysed wære æt Asirium and eac æt his mettrumnesse. And eac swa [þæt] ilce he witegode be eallum þam þe æfter him gebrocode wæron and eft arette, þæt hi eac þæs Gode þancodon æfter heora bysne. And eac he witegode by Criste þæt he sceolde beon alysed æt Iudeum. He cwæð:

CONSUMMATIO TABERNACULI

1(1)] Adferte Domino, filii Dei, adferte Domino filios arietum. 1] Ge Godes bearn, bringað eow sylfe Gode, and bringað him eac eowera ramma bearn.
2(2)] Adferte Domino gloriam et honorem; adferte Domino gloriam nomini eius. 2] And bringað eac Drihtne wuldor and weorðmynd, and bringað wuldor Drihtnes naman.
(3)] Adorate Dominum in aula sancta eius. 3] Vox Domini super aquas, Deus maiestatis; intonuit Dominus super aquas multas. And gebiddað eow to Gode on his halgan healle. 3] Godes word is ofer wætrum and hy gehæft. He is mægenþrymmes God, and he þunrað ofer manegum wæterum and mycelum.
4(4)] Vox Domini in virtute, vox Domini in magnificentia. 4] Godes word is on mycelum mægene, and mycelu þing deð.
5(5)] Vox Domini confringentis cedros, et confringet Dominus cedros Libani. 6] Et comminuet Dominus tamquam vitulum Libani, et dilectus sicut filias unicornuorum. 5] Þæs Godes word brycþ cedortreowu, and symle se God brycð þa hean cedertreowu on Libano, þam myclan munte. Þa treowa tacniað ofermodra manna anweald. 6] Drihten forbrycð and forbryt þa myclan cedertreowu emne swa þa lytlan owæstmas. Þa owæstmas beoð swa mycle and swa fægere swa swa þæs deores bearn þe unicornus hatte.
7(6)] Vox Domini intercidentis flammam ignis. 8] Vox Domini concutientis solitudinem, et commovebit Dominus desertum Cades. 7] Godes word adwæscð fyres lig. 8] Drihten ahrysode þa westan eorðan, and astyrede þa westan stowe þe is gehaten Cades.
9(7)] Vox Domini preparantis cervos, et revelavit condensa, et in templo eius omnes dicent gloriam. 9] And he gedyde þæt þa fynd flugan swa heortas, and he onwreah þa eorþan þe ær wæs oferþeaht mid feondum. Cumon nu forþi ealle to his temple, and secgon him þæs lof.
10(8)] Dominus diluvium inhabitat, et sedebit Dominus rex in eternum. 10] Drihten us gedyde þæt we moston buian æfter þam flode. Se Drihten is ure kyning se sitt on ecnesse ofer us.
11(9)] Dominus virtutem populo suo dabit, et benedicet populum suum in pace. 11] Drihten sylþ his folce mægen, and gebletsað his folc on sibbe.

Notes to the Latin Text

6: Dominus / eas Roman Psalter; filias / ~ius Roman Psalter. 8: solitudinem / desertum Thorpe . 9: revelavit / ~abit Thorpe Roman Psalter, ~avit A*HMKT2CQ* f alpha gamma epsilon med. 10: inhabitat / ~tet ms. 11: virtutem / ~tum ms. V delta lambda; et / Dominus Thorpe ; populum suum / ~lo suo Thorpe .

Notes to the English Text

arg: ælmesan / Thorpe Bright and Ramsay emend to ~ssan, ms. uses single s in acc. sg. consistently, as 39:7 and 49:argument; [þæt] / so Bright and Ramsay, as also at 31:argument, both emendations being supported by Cot. Vit. E XVIII. 2: healle / ealle ms., healle + ealle Thorpe . 5: second cedertreowu / cecedertreowu ms., ceder Thorpe . 6: first owæstmas / on wæstmas ms. Thorpe Bright and Ramsay 9: flode / folce ms. Thorpe Bright and Ramsay, see Tinkler 162.

Notes to the Translation

1: eow sylfe)

Manegold 622: Afferte, id est sacrificate vox ipsos Domino. Also see introduction.

5: Þa treowa . . . anweald)

Migne XXVI 901: Cedros superbos quosque. (C.f. Manegold 623, Migne CXXXI 283, Tinkler 80)

6: owæstmas)

see Tinkler, 80-81. (C.f. Migne XXVI 901)

9: gedyde . . . heortas)

Migne XXVI 902: Cervos volunt quidam quasi superatores venenosarum linguarum in Ecclesia. Cervi, prædicatores. Præparavit illos, quando misit ipsos prædicare. Cervi transeunt et calcant spinas vel serpentes: sic, et prædicatores venena diaboli et spinas peccatorum transeunt, et ad altiora fugiunt: id est, at theoricam vitam.

Continue reading with the next psalm, or return to the previous psalm, or return to the main menu.

Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition

Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu


The Paris Prose (for older browsers)

The text below has been marked up for use by browsers that do not support tables, such as Lynx and Netscape 1.0. Click here to go to the same text marked up for Netscape 1.1 and browsers compliant with HTML 3.0

Psalm 28

Ðysne eahta and twentigoðan sealm David sang, bebeodende þam folce þæt hi gelæston heora gehat and heora ælmesan sealdon Gode for swa myclum gifum swa he him geaf. And he witegode eac þæt ylce be Ezechie, þe lange æfter him wæs, þæt he sceolde þæt ylce don þonne he alysed wære æt Asirium and eac æt his mettrumnesse. And eac swa [þæt] ilce he witegode be eallum þam þe æfter him gebrocode wæron and eft arette, þæt hi eac þæs Gode þancodon æfter heora bysne. And eac he witegode by Criste þæt he sceolde beon alysed æt Iudeum. He cwæð:

CONSUMMATIO TABERNACULI

1(1)] Adferte Domino, filii Dei, adferte Domino filios arietum.

1] Ge Godes bearn, bringað eow sylfe Gode, and bringað him eac eowera ramma bearn.

2(2)] Adferte Domino gloriam et honorem; adferte Domino gloriam nomini eius.

2] And bringað eac Drihtne wuldor and weorðmynd, and bringað wuldor Drihtnes naman.

(3)] Adorate Dominum in aula sancta eius. 3] Vox Domini super aquas, Deus maiestatis; intonuit Dominus super aquas multas.

And gebiddað eow to Gode on his halgan healle. 3] Godes word is ofer wætrum and hy gehæft. He is mægenþrymmes God, and he þunrað ofer manegum wæterum and mycelum.

4(4)] Vox Domini in virtute, vox Domini in magnificentia.

4] Godes word is on mycelum mægene, and mycelu þing deð.

5(5)] Vox Domini confringentis cedros, et confringet Dominus cedros Libani. 6] Et comminuet Dominus tamquam vitulum Libani, et dilectus sicut filias unicornuorum.

5] Þæs Godes word brycþ cedortreowu, and symle se God brycð þa hean cedertreowu on Libano, þam myclan munte. Þa treowa tacniað ofermodra manna anweald. 6] Drihten forbrycð and forbryt þa myclan cedertreowu emne swa þa lytlan owæstmas. Þa owæstmas beoð swa mycle and swa fægere swa swa þæs deores bearn þe unicornus hatte.

7(6)] Vox Domini intercidentis flammam ignis. 8] Vox Domini concutientis solitudinem, et commovebit Dominus desertum Cades.

7] Godes word adwæscð fyres lig. 8] Drihten ahrysode þa westan eorðan, and astyrede þa westan stowe þe is gehaten Cades.

9(7)] Vox Domini preparantis cervos, et revelavit condensa, et in templo eius omnes dicent gloriam.

9] And he gedyde þæt þa fynd flugan swa heortas, and he onwreah þa eorþan þe ær wæs oferþeaht mid feondum. Cumon nu forþi ealle to his temple, and secgon him þæs lof.

10(8)] Dominus diluvium inhabitat, et sedebit Dominus rex in eternum.

10] Drihten us gedyde þæt we moston buian æfter þam flode. Se Drihten is ure kyning se sitt on ecnesse ofer us.

11(9)] Dominus virtutem populo suo dabit, et benedicet populum suum in pace.

11] Drihten sylþ his folce mægen, and gebletsað his folc on sibbe.

Go to the notes on this psalm.

Go to the top of this document.

Continue reading with the next psalm, or return to the main menu.

Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition

Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu