The Paris Prose

The Paris Psalter manuscript is arranged in parallel columns, which are represented in the following text by means of the "table" tags in Netscape 1.1 and HTML 3.0. If your browser does not support tables, click here for a non-tabular representation of the same text.

Psalm 32

David sang þisne twa and þrittigoþan sealm, herigende Drihten and him þanciende þæt he hine swa wundorlice of eallum his earfoþum gefriðode and hine swa weorðlice gesette ofer his rice. And eac he lærde on þam sealme ealle menn þæt hi sceoldon Gode þancian ealra þæra gooda þe he him dyde. And he witgode eac be Ezechie, þæt he sceolde þæt ylce don þonne he alysed wære of his earfoþum, and be ælcum þæra þe þysne sealm singð. And eac be Criste he witgode, þæt he sceolde æfter his æriste ealle men þæt ylce læran.

1(1)] Gaudete, iusti, in Domino; rectos decet conlaudatio. 1] Blissiað, ge rihtwisan, on Godes gifum. Rihte hit gerist þæt hine ealle rihtwillende emnlice herian.
2(2)] Confitemini Domino in cithara; in psalterio decem cordarum psallite ei. 2] Heriað hine mid hearpum, and on þære tynstrengean hearpan.
3(3)] Cantate ei canticum novum; bene psallite ei in iubilatione. 3] Singað him niwne sang, and heriað hine swyþe wel mid heare stemne,
4(4)] Quoniam rectus est sermo Domini, et omnia opera eius in fide. 4] Forþæm his word synd swyþe riht, and ealle his weorc synt getreowe.
5(5)] Diligit misericordiam et iudicium. Misericordia Domini plena est terra. 6] Verbo Domini celi firmati sunt, et spiritus oris eius omnis virtus eorum. 5] He lufað mildheortnesse and rihte domas. Mid his mildheortnesse he gefylð ealle eorðan. 6] Mid his worde synt getrymede heofonas, and þurh þone gast his muðes synt eall heofona mægn.
7(6)] Congregans sicut in utrem aquas maris, ponens in thesauris abyssos. 7] He gegaderode eall sæwætru tosomne, swylce hi wæron on anum cylle. He gesette þone garsecg on his goldhorde.
8(7)] Timeat Dominum omnis terra. Ab ipso autem commoveantur universi et omnes qui habitant orbem. 8] Ondræde hine eall eorðe. Fram him beoð onstyred ealle gesceafta and ealle þa þe on eorðan buiað,
9(8)] Quoniam ipse dixit, et facta sunt; ipse mandavit, et creata sunt. 9] Forþæm he cwæð his willan, þa wæs he geworden; he bebead his willan, þa wæron ealle gesceafta gesceapene.
10(9)] Dominus dissipat consilia gentium; reprobat autem cogitationes populorum, et reprobat consilia principum. 10] Se Drihten tostencð þa geþeaht yfelwillendra kynna, and he forsyhð þa geþohtas þara folca, and eac yfelra ealdormanna geþeaht he forsyhð.
11(10)] Consilium vero Domini manet in eternum, cogitationes cordis eius in seculum seculi. 11] Ac Godes geþeaht wunað on ecnesse, and geþoht his modes a weorulda weoruld.
12(11)] Beata gens cuius est Dominus Deus eorum, populus quem elegit Dominus in hereditatem sibi. 12] Eala, eadig byþ þæt kynn þe swylc God byð heora God, and eadig byð þæt folc þe se Drihten gecyst him to yrfe- weardnesse.
13(12)] De celo prospexit Dominus, et vidit omnes filios hominum. 14] De preparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant orbem. 13] Drihten locað of heofonum, and gesihð eall manna bearn. 14] Of his þam wlitegan temple he wlit ofer ealle þa þe ealre eorðan ymbhwyrft buiað,
15(13)] Qui finxit singillatim corda eorum; qui intellegit in omnia opera eorum. 15] Forþam he gesceop heora heortan ælces synderlice, and he ongit heora ealra weorc.
16(14)] Non salvabitur rex per multam virtutem suam, nec gigans salvus erit in multitudine fortitudinis sue. 16] Ne wyrð nan kyning næfre gehæled þurh his agen mægen, ne se gigant ne wyrð na gehæled on þære myclenesse his mægenes.
17(15)] Falsus equus ad saltuem; in habundantia autem virtutis sue non erit salvus. 17] He byð swiðe dysig, se þe getruwað on his horses swiftnesse, forþæm hit is swiðe leas tohopa, forþæm nawþer ne ðam horse ne þæm rædemen ne wyrð geborgen of his agnum cræftum.
18(16)] Ecce oculi Domini super timentes eum; sperantes autem in misericordia eius, 19] ut eripiat a morte animas eorum, et alat eos in fame. 18] Symle beoð Godes eagan open ofer þa ðe hine ondrædað, and ofer þa þe hopiað to his mildheortnesse, 19] forþam þæt he gefriðie heora sawla fram deaðe, and hi fede on hungres tide.
20(17)] Anima autem nostra sustinet Dominum, quoniam adiutor et protector noster est, 21] et in ipso letabitur cor nostrum, et in nomine sancto eius speravimus. 20] Hopiað nu to Drihtne ure sawla, forþam he ys ure friðigend and ure gescyldend, 21] and on hine blissiað ure heortan, and to his halgan naman we hopiað.
22(18)] Fiat, Domine, misericordia tua super nos sicut speravimus in te. 22] Sy, Drihten, þin mildheortnes ofer us, swa swa we gehyhtað on þe.

Notes to the Latin Text

2: ei / illi Thorpe . 4: rectus / ~um ms., rectum est verbum beta med Ga. 7: thesauris / ~os ms. 9: Quoniam / Quia Thorpe . 15: singillatim / sigi~ Thorpe ; intellegit / ~ligit Thorpe . 16: gigans / ~gas Thorpe . 18: sperantes autem in / et in eis qui sperant super Thorpe . 21: et in ipso / quia in eo Thorpe .

Notes to the English Text

arg: wundorlice / wunder~ Thorpe; gefriðode / ~þode Thorpe. 13: gesihð / ~siht Thorpe. 17: He / Þi ms.

Notes to the Translation

17: rædemen)

See Tinkler, p. 82.

Continue reading with the next psalm, or return to the previous psalm, or return to the main menu.

Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition

Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu


The Paris Prose (for older browsers)

The text below has been marked up for use by browsers that do not support tables, such as Lynx and Netscape 1.0. Click here to go to the same text marked up for Netscape 1.1 and browsers compliant with HTML 3.0

Psalm 32

David sang þisne twa and þrittigoþan sealm, herigende Drihten and him þanciende þæt he hine swa wundorlice of eallum his earfoþum gefriðode and hine swa weorðlice gesette ofer his rice. And eac he lærde on þam sealme ealle menn þæt hi sceoldon Gode þancian ealra þæra gooda þe he him dyde. And he witgode eac be Ezechie, þæt he sceolde þæt ylce don þonne he alysed wære of his earfoþum, and be ælcum þæra þe þysne sealm singð. And eac be Criste he witgode, þæt he sceolde æfter his æriste ealle men þæt ylce læran.

1(1)] Gaudete, iusti, in Domino; rectos decet conlaudatio.

1] Blissiað, ge rihtwisan, on Godes gifum. Rihte hit gerist þæt hine ealle rihtwillende emnlice herian.

2(2)] Confitemini Domino in cithara; in psalterio decem cordarum psallite ei.

2] Heriað hine mid hearpum, and on þære tynstrengean hearpan.

3(3)] Cantate ei canticum novum; bene psallite ei in iubilatione.

3] Singað him niwne sang, and heriað hine swyþe wel mid heare stemne,

4(4)] Quoniam rectus est sermo Domini, et omnia opera eius in fide.

4] Forþæm his word synd swyþe riht, and ealle his weorc synt getreowe.

5(5)] Diligit misericordiam et iudicium. Misericordia Domini plena est terra. 6] Verbo Domini celi firmati sunt, et spiritus oris eius omnis virtus eorum.

5] He lufað mildheortnesse and rihte domas. Mid his mildheortnesse he gefylð ealle eorðan. 6] Mid his worde synt getrymede heofonas, and þurh þone gast his muðes synt eall heofona mægn.

7(6)] Congregans sicut in utrem aquas maris, ponens in thesauris abyssos.

7] He gegaderode eall sæwætru tosomne, swylce hi wæron on anum cylle. He gesette þone garsecg on his goldhorde.

8(7)] Timeat Dominum omnis terra. Ab ipso autem commoveantur universi et omnes qui habitant orbem.

8] Ondræde hine eall eorðe. Fram him beoð onstyred ealle gesceafta and ealle þa þe on eorðan buiað,

9(8)] Quoniam ipse dixit, et facta sunt; ipse mandavit, et creata sunt.

9] Forþæm he cwæð his willan, þa wæs he geworden; he bebead his willan, þa wæron ealle gesceafta gesceapene.

10(9)] Dominus dissipat consilia gentium; reprobat autem cogitationes populorum, et reprobat consilia principum.

10] Se Drihten tostencð þa geþeaht yfelwillendra kynna, and he forsyhð þa geþohtas þara folca, and eac yfelra ealdormanna geþeaht he forsyhð.

11(10)] Consilium vero Domini manet in eternum, cogitationes cordis eius in seculum seculi.

11] Ac Godes geþeaht wunað on ecnesse, and geþoht his modes a weorulda weoruld.

12(11)] Beata gens cuius est Dominus Deus eorum, populus quem elegit Dominus in hereditatem sibi.

12] Eala, eadig byþ þæt kynn þe swylc God byð heora God, and eadig byð þæt folc þe se Drihten gecyst him to yrfe- weardnesse.

13(12)] De celo prospexit Dominus, et vidit omnes filios hominum. 14] De preparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant orbem.

13] Drihten locað of heofonum, and gesihð eall manna bearn. 14] Of his þam wlitegan temple he wlit ofer ealle þa þe ealre eorðan ymbhwyrft buiað,

15(13)] Qui finxit singillatim corda eorum; qui intellegit in omnia opera eorum.

15] Forþam he gesceop heora heortan ælces synderlice, and he ongit heora ealra weorc.

16(14)] Non salvabitur rex per multam virtutem suam, nec gigans salvus erit in multitudine fortitudinis sue.

16] Ne wyrð nan kyning næfre gehæled þurh his agen mægen, ne se gigant ne wyrð na gehæled on þære myclenesse his mægenes.

17(15)] Falsus equus ad saltuem; in habundantia autem virtutis sue non erit salvus.

17] He byð swiðe dysig, se þe getruwað on his horses swiftnesse, forþæm hit is swiðe leas tohopa, forþæm nawþer ne ðam horse ne þæm rædemen ne wyrð geborgen of his agnum cræftum.

18(16)] Ecce oculi Domini super timentes eum; sperantes autem in misericordia eius, 19] ut eripiat a morte animas eorum, et alat eos in fame.

18] Symle beoð Godes eagan open ofer þa ðe hine ondrædað, and ofer þa þe hopiað to his mildheortnesse, 19] forþam þæt he gefriðie heora sawla fram deaðe, and hi fede on hungres tide.

20(17)] Anima autem nostra sustinet Dominum, quoniam adiutor et protector noster est, 21] et in ipso letabitur cor nostrum, et in nomine sancto eius speravimus.

20] Hopiað nu to Drihtne ure sawla, forþam he ys ure friðigend and ure gescyldend, 21] and on hine blissiað ure heortan, and to his halgan naman we hopiað.

22(18)] Fiat, Domine, misericordia tua super nos sicut speravimus in te.

22] Sy, Drihten, þin mildheortnes ofer us, swa swa we gehyhtað on þe.

Go to the notes on this psalm.

Go to the top of this document.

Continue reading with the next psalm, or return to the main menu.

Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition

Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu