The Paris Prose

The Paris Psalter manuscript is arranged in parallel columns, which are represented in the following text by means of the "table" tags in Netscape 1.1 and HTML 3.0. If your browser does not support tables, click here for a non-tabular representation of the same text.

Psalm 40

David sang þysne feowertigoðan sealm be his earfoðum, and eft be þam fultume þe he hæfde fram Gode. And he sæde eac on þam sealme hu he hæfde afandod ægðer ge his frynd ge his fynd on his earfoðum and on his ungelimpe. And eac he witgode be Ezechie cincge, þe æfter him beon sceolde, þæt him sceolde þæt ylce beon. And eac be ælcum Cristnum men he witgode þæt ylce þara þe ærest on earfoðum byð and eft on eðnesse. And eac be Criste he witgode on þæm sealme, and be Iudeum, he hy hine swencton and hu hine God eft arette.

VOX CHRISTI DE PASSIONE SUA ET DE IUDA TRADITORE

2(1)] Beatus qui intellegit super egenum et pauperem; in die malo liberavit eum Dominus. 2] Eadig bið se þe ongyt þæs þearfan and þæs wædlan, and him þonne gefultumað gif hine to onhagað; gif hine ne onhagað, þonne ne licað him þeah his earfoðu; þone gefriþað Drihten on swylcum dæge swylce him swylc yfel becymð.
3(2)] Dominus conservet eum et vivificet eum, et beatum faciat eum et emundet in terra animam eius, et non tradat eum in manus inimici eius. 3] Drihten hine gehylt and hine geliffæst and gedeð hine gesæligne on eorðan, and ne sylð hine na on his feonda anweald.
4(3)] Dominus opem ferat illi super lectum doloris eius; universum stratum eius versasti in infirmitate eius. 4] Drihten him bringð fultum to his bedde þe he an lið, and eall his bedd he onwent of untrumnesse to trymðe.
5(4)] Ego dixi: Domine, miserere mei; sana animam meam, quia peccavi tibi. 5] Ic cweðe, Drihten, to þe: Gemildsa me, and gehæl mine sawle, forðon ic gesyngode wið þe.
6(5)] Inimici mei dixerunt mala michi: Quando morietur et periet nomen eius? 6] Mine fynd me cwædon yfel and wilnodon and spræcon betwuh him and cwædon: Hwonne ær he beo dead, oþþe hwænne his nama aspringe?
7(6)] Et ingrediebantur ut viderent vana; locutum est cor eorum; congregaverunt iniquitatem sibi. 7] And þeah hy þæs lyste, þeah hy eodon in to me, and fandodon min, and seofodon min sar.
(7)] Et egrediebantur foras, et loquebantur; 8] simul (8)] in unum susurrabant. And þonne hy uteodon from me, þonne worhton hy heora gemot, 8] and wæran ealle anspræce þonne hy me leahtrodon and læðdon.
Omnes inimici mei adversum me cogitabant mala michi. 9] Verbum iniquum mandaverunt adversum me: Ealle mine fynd hy þonne gegaderodon ongean me, and þohton me yfeles, 9] and spræcon me yfeles, and spræcon unriht wið me, and cwædon on bysmor:
(9)] Numquid qui dormit non adiciet ut resurgat? 10] Etenim homo pacis mee in quo sperabam, qui edebant panes meos ampliavit adversum me subplantionem. Nis him nan lað; he rest hine eaðe; he mæg arisan þeah he slape, and liccette untrymnesse. 10] Ge furðon þa spræcon þæt ylce mid him þe ic betst truwode, and þa þe ær æton and druncon mid me.
11(10)] Tu autem, Domine, miserere mei, et suscita me, et retribuam illis. 11] Þu þonne, Drihten, nu gemiltsa me, and arære me to þam þæt ic him mæge forgyldan þæs lean.
12(11)] In hoc cognovi, quoniam voluisti me, quia non gaudebit inimicus meus super me. 12] Þonne ongyte ic on þam þæt þu me lufast, gif nan minra feonda ne fægnað mines ungelimpes.
13(12)] Propter innocentiam autem meam suscepisti me, et confirmasti in conspectu tuo in aeternum. 13] Þu me underfenge for minre unsceðfulnesse, and me gestrangodest beforan þinre ansyne on ecnesse.
14(13)] Benedictus Dominus, Deus Israel, a seculo et usque in seculum: Fiat, fiat. 14] Gebletsod sy se Drihten, Israela God, on weorulda weoruld: Sy swa.

Notes to the Latin Text

2: intellegit / ~ligit Thorpe ; malo / mala Roman Psalter, ~o HNK2BCDQ2UVX alpha; liberavit / ~abit Thorpe Roman Psalter, ~avit A*SKUVX gamma delta epsilon eta . 3: faciat / so Roman Psalter Thorpe , ~iet ms. AHTBC* mozx. 4: universum stratum / ~si strati ms. 6: periet / peribit Thorpe . 7: congregaverunt / ~erun ms.; foras / foris Roman Psalter (A*MS only, others ~as), ~as alpha beta gamma delta zeta eta mozc med Ga Thorpe. 8: susurrabant / so Roman Psalter, ~bunt ms. H. 11: suscita / resuscita Roman Psalter; illis / eis Thorpe . 12: quoniam / quia Thorpe; quia / quoniam Thorpe.

Notes to the English Text

arg: Cristnum / crisnum ms. 3: anweald / hanweald ms. 4: an / on Bright and Ramsay. 9: liccette / ~ete ms. Thorpe , licette Bright and Ramsay


Continue reading with the next psalm, or return to the previous psalm, or return to the main menu.

Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition

Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu


The Paris Prose (for older browsers)

The text below has been marked up for use by browsers that do not support tables, such as Lynx and Netscape 1.0. Click here to go to the same text marked up for Netscape 1.1 and browsers compliant with HTML 3.0

Psalm 40

David sang þysne feowertigoðan sealm be his earfoðum, and eft be þam fultume þe he hæfde fram Gode. And he sæde eac on þam sealme hu he hæfde afandod ægðer ge his frynd ge his fynd on his earfoðum and on his ungelimpe. And eac he witgode be Ezechie cincge, þe æfter him beon sceolde, þæt him sceolde þæt ylce beon. And eac be ælcum Cristnum men he witgode þæt ylce þara þe ærest on earfoðum byð and eft on eðnesse. And eac be Criste he witgode on þæm sealme, and be Iudeum, he hy hine swencton and hu hine God eft arette.

VOX CHRISTI DE PASSIONE SUA ET DE IUDA TRADITORE

2(1)] Beatus qui intellegit super egenum et pauperem; in die malo liberavit eum Dominus.

2] Eadig bið se þe ongyt þæs þearfan and þæs wædlan, and him þonne gefultumað gif hine to onhagað; gif hine ne onhagað, þonne ne licað him þeah his earfoðu; þone gefriþað Drihten on swylcum dæge swylce him swylc yfel becymð.

3(2)] Dominus conservet eum et vivificet eum, et beatum faciat eum et emundet in terra animam eius, et non tradat eum in manus inimici eius.

3] Drihten hine gehylt and hine geliffæst and gedeð hine gesæligne on eorðan, and ne sylð hine na on his feonda anweald.

4(3)] Dominus opem ferat illi super lectum doloris eius; universum stratum eius versasti in infirmitate eius.

4] Drihten him bringð fultum to his bedde þe he an lið, and eall his bedd he onwent of untrumnesse to trymðe.

5(4)] Ego dixi: Domine, miserere mei; sana animam meam, quia peccavi tibi.

5] Ic cweðe, Drihten, to þe: Gemildsa me, and gehæl mine sawle, forðon ic gesyngode wið þe.

6(5)] Inimici mei dixerunt mala michi: Quando morietur et periet nomen eius?

6] Mine fynd me cwædon yfel and wilnodon and spræcon betwuh him and cwædon: Hwonne ær he beo dead, oþþe hwænne his nama aspringe?

7(6)] Et ingrediebantur ut viderent vana; locutum est cor eorum; congregaverunt iniquitatem sibi.

7] And þeah hy þæs lyste, þeah hy eodon in to me, and fandodon min, and seofodon min sar.

(7)] Et egrediebantur foras, et loquebantur; 8] simul (8)] in unum susurrabant.

And þonne hy uteodon from me, þonne worhton hy heora gemot, 8] and wæran ealle anspræce þonne hy me leahtrodon and læðdon.

Omnes inimici mei adversum me cogitabant mala michi. 9] Verbum iniquum mandaverunt adversum me:

Ealle mine fynd hy þonne gegaderodon ongean me, and þohton me yfeles, 9] and spræcon me yfeles, and spræcon unriht wið me, and cwædon on bysmor:

(9)] Numquid qui dormit non adiciet ut resurgat? 10] Etenim homo pacis mee in quo sperabam, qui edebant panes meos ampliavit adversum me subplantionem.

Nis him nan lað; he rest hine eaðe; he mæg arisan þeah he slape, and liccette untrymnesse. 10] Ge furðon þa spræcon þæt ylce mid him þe ic betst truwode, and þa þe ær æton and druncon mid me.

11(10)] Tu autem, Domine, miserere mei, et suscita me, et retribuam illis.

11] Þu þonne, Drihten, nu gemiltsa me, and arære me to þam þæt ic him mæge forgyldan þæs lean.

12(11)] In hoc cognovi, quoniam voluisti me, quia non gaudebit inimicus meus super me.

12] Þonne ongyte ic on þam þæt þu me lufast, gif nan minra feonda ne fægnað mines ungelimpes.

13(12)] Propter innocentiam autem meam suscepisti me, et confirmasti in conspectu tuo in aeternum.

13] Þu me underfenge for minre unsceðfulnesse, and me gestrangodest beforan þinre ansyne on ecnesse.

14(13)] Benedictus Dominus, Deus Israel, a seculo et usque in seculum: Fiat, fiat.

14] Gebletsod sy se Drihten, Israela God, on weorulda weoruld: Sy swa.

Go to the notes on this psalm.

Go to the top of this document.

Continue reading with the next psalm, or return to the main menu.

Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition

Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu