The Paris Prose

The Paris Psalter manuscript is arranged in parallel columns, which are represented in the following text by means of the "table" tags in Netscape 1.1 and HTML 3.0. If your browser does not support tables, click here for a non-tabular representation of the same text.

Psalm 45

David sang þysne fif and feowertigoþan sealm, þanciende Gode þæt he hine oft alysde of manegum earfoðum. And eac he witgode þæt þæt ylce sceoldon don þa men þa þe twa scira [beoð], þæt ys Iude and Beniamin, þæt hy sceoldon þam Gode þancian þe hy gefriðode fram þære ymbsetennese and fram þære hergunge þara twega kynincga, Sacces, Rumeles suna, and Rasses, Syria cyncges. Næs þæt na gedon for þæs cynincges geearnuncga Achats, ac for Godes mildheortnesse, and for his yldrena gewyrhtum hit gewearð þæt þa twegen kyningas wæron adrifene fram Assyria cynge. And eac þæt ylce he witgode be ælcum rihtwisum menn þe ærest geswenced byð and eft gearod. And eac be Criste and be Iudeum he witgode þæt ylce.

VOX APOSTOLI IN PASSIONE CHRISTI

2(1)] Deus noster refugium et virtus, adiutor in tribulationibus que invenerunt nos nimis. 2] Dryhten ys ure gebeorh and ure mægen and ure fultumend on earfoðum þa us swiðe swiðlice oft onbecomon.
3(2)] Propterea non timebimus dum conturbabitur terra, et transferentur montes in cor maris. 3] Forþam we us ne ondrædað, þeah eall eorðe sy gedrefedu, and þeah þa muntas syn aworpene on midde þa sæ.
4(3)] Sonaverunt et turbate sunt aque eius; conturbati montes in fortitudine eius. 4] Ure fynd coman swa egeslice to us þæt us ðuhte for þam geþune þæt sio eorþe eall cwacode. And hy wæron þeah sona afærde fram Gode swyþor þonne we. And þa upahafenan kynincgas, swa þa muntas, wæron eac gedrefde for þæs Godes strenge.
5(4)] Fluminis impetus letificat civitatem Dei. Sanctificavit tabernaculum suum altissimus. 6] Deus in medio eius; (5)] non commovebitur. 5] Þa wæs geblissod seo Godes burh on Hierusalem for þam cyme þæs scures þe hy geclæsnode. Se hyhsta gehalgode his templ in on þære byrig, 6] forþam ne wyrð seo burh næfre onwend þa hwile þe God byð unonwendedlic on hire midle.
Adiuvabit eam Deus vultu suo. 7] Conturbat sunt gentes, et inclinata sunt regna. Dedit vocem suam altissimus, et mota est terra. God hyre gehealp swyþe ær on morgen, 7] and gedrefed wæron þa elðeodgan folc, and hiora rice wæs gehnæged. Se hyhsta sende his word, and gehwyrfed wæs ure land and ure folc to beteran, and hi and heora land to wyrsan.
8(6)] Dominus virtutum nobiscum; susceptor noster Deus Iacob. 8] Drihten, mægena God, ys mid us, and ure andfengend is Iacobes God.
9(7)] Venite et videte opera Domini, que posuit prodigia super terram. 9] Cumað and gesioð Godes weorc, and his wundru þe he wyrcð ofer eorðan.
10(8)] Auferens bella usque ad fines terre; arcum conteret, et confringet arma, et scuta conburet igni. 10] He afierð fram us ælc gefeoht ut ofer ure landgemæru, and forbrycð ura feonda bogan, and eall heora wæpn gebryt, and heora scyldas forbærnð. Þa andswarode God þæs witgan mode, and cwæð eft þurh þone witgan:
11(9)] Vacate et videte, quoniam ego sum Deus; exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra. 11] Geæmetgiað eow nu, and gesioð þæt ic eom ana God, and me nu upahebbe ofer ða elðeodegan folc, and eac on þysum folce ic beo nu upahæfen.
12(10)] Dominus virtutum nobiscum; susceptor noster Deus Iacob. 12] Dryhten, mægena God, ys mid us, and ure andfengend ys Iacobes God.

Notes to the Latin Text

3: conturbabitur / ~buntur ms. 4: conturbati / + sunt Roman Psalter. 7: conturbate / ~ta ms.

Notes to the English Text

arg: [beoð] / so Bright and Ramsay; hergunge / herunge ms. Thorpe, hereunge Bright and Ramsay (after [he]regun[ge] in Cot. Vit. E. XVIII) 4: cwacode / cracode Thorpe ; upahafenan / ~fenas ms.; þa / so Bright and Ramsay, þer ms., þær Thorpe. 6: unonwendedlic / ~wendelic Bright and Ramsay.

Notes to the Translation

11: þysum folce)

Manegold 727: Et tandem etiam exaltabor in terra Judaica.

Continue reading with the next psalm, or return to the previous psalm, or return to the main menu.

Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition

Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu


The Paris Prose (for older browsers)

The text below has been marked up for use by browsers that do not support tables, such as Lynx and Netscape 1.0. Click here to go to the same text marked up for Netscape 1.1 and browsers compliant with HTML 3.0

Psalm 45

David sang þysne fif and feowertigoþan sealm, þanciende Gode þæt he hine oft alysde of manegum earfoðum. And eac he witgode þæt þæt ylce sceoldon don þa men þa þe twa scira [beoð], þæt ys Iude and Beniamin, þæt hy sceoldon þam Gode þancian þe hy gefriðode fram þære ymbsetennese and fram þære hergunge þara twega kynincga, Sacces, Rumeles suna, and Rasses, Syria cyncges. Næs þæt na gedon for þæs cynincges geearnuncga Achats, ac for Godes mildheortnesse, and for his yldrena gewyrhtum hit gewearð þæt þa twegen kyningas wæron adrifene fram Assyria cynge. And eac þæt ylce he witgode be ælcum rihtwisum menn þe ærest geswenced byð and eft gearod. And eac be Criste and be Iudeum he witgode þæt ylce.

VOX APOSTOLI IN PASSIONE CHRISTI

2(1)] Deus noster refugium et virtus, adiutor in tribulationibus que invenerunt nos nimis.

2] Dryhten ys ure gebeorh and ure mægen and ure fultumend on earfoðum þa us swiðe swiðlice oft onbecomon.

3(2)] Propterea non timebimus dum conturbabitur terra, et transferentur montes in cor maris.

3] Forþam we us ne ondrædað, þeah eall eorðe sy gedrefedu, and þeah þa muntas syn aworpene on midde þa sæ.

4(3)] Sonaverunt et turbate sunt aque eius; conturbati montes in fortitudine eius.

4] Ure fynd coman swa egeslice to us þæt us ðuhte for þam geþune þæt sio eorþe eall cwacode. And hy wæron þeah sona afærde fram Gode swyþor þonne we. And þa upahafenan kynincgas, swa þa muntas, wæron eac gedrefde for þæs Godes strenge.

5(4)] Fluminis impetus letificat civitatem Dei. Sanctificavit tabernaculum suum altissimus. 6] Deus in medio eius; (5)] non commovebitur.

5] Þa wæs geblissod seo Godes burh on Hierusalem for þam cyme þæs scures þe hy geclæsnode. Se hyhsta gehalgode his templ in on þære byrig, 6] forþam ne wyrð seo burh næfre onwend þa hwile þe God byð unonwendedlic on hire midle.

Adiuvabit eam Deus vultu suo. 7] Conturbat sunt gentes, et inclinata sunt regna. Dedit vocem suam altissimus, et mota est terra.

God hyre gehealp swyþe ær on morgen, 7] and gedrefed wæron þa elðeodgan folc, and hiora rice wæs gehnæged. Se hyhsta sende his word, and gehwyrfed wæs ure land and ure folc to beteran, and hi and heora land to wyrsan.

8(6)] Dominus virtutum nobiscum; susceptor noster Deus Iacob.

8] Drihten, mægena God, ys mid us, and ure andfengend is Iacobes God.

9(7)] Venite et videte opera Domini, que posuit prodigia super terram.

9] Cumað and gesioð Godes weorc, and his wundru þe he wyrcð ofer eorðan.

10(8)] Auferens bella usque ad fines terre; arcum conteret, et confringet arma, et scuta conburet igni.

10] He afierð fram us ælc gefeoht ut ofer ure landgemæru, and forbrycð ura feonda bogan, and eall heora wæpn gebryt, and heora scyldas forbærnð. Þa andswarode God þæs witgan mode, and cwæð eft þurh þone witgan:

11(9)] Vacate et videte, quoniam ego sum Deus; exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.

11] Geæmetgiað eow nu, and gesioð þæt ic eom ana God, and me nu upahebbe ofer ða elðeodegan folc, and eac on þysum folce ic beo nu upahæfen.

12(10)] Dominus virtutum nobiscum; susceptor noster Deus Iacob.

12] Dryhten, mægena God, ys mid us, and ure andfengend ys Iacobes God.

Go to the notes on this psalm.

Go to the top of this document.

Continue reading with the next psalm, or return to the main menu.

Click here for an explanation of the numbering, references, etc. in this edition

Dick Stracke, Augusta College, rstracke@admin.ac.edu