Dr. Norman Prinsky
Humn. 2001: Ancient Cultures through the Renaissance - Augusta State University

Notes and Questions on the Qur'an (Koran)

Table of English Translations Listed by Date (I = Important; N+ = extensive annotation; N = some annotation; R = recommended)

Ross, Alexander; 1649 Peer, Salahuddin; 1960 Shakir, M.H. [= Mahomedali Habib]; 1982 ; many reprintings Nikayin, Fazlollah; 1999
Sale, George; 1734 Farid, Malik Ghulam; 1962 Ali, Ahmed; 1984 (I) al-Hilali, Muhammad Taqi-ud-Din; Muhammad Muhsin Khan; 1999
Rodwell, J.M.; 1861 (I) (N) ; modern reprintings Jullundri, Ali Ahmad Khan; 1962; 1978 (rev.) Irving, T[homas] B[allantine]; 1985 Hoque, Zohurul; 2000 (N+)
Palmer, E.H.; 1880 Ali, S[yed] V. Mir Ahmad; 1964; 2/e, 1995 (I; N+; R) Khatib, M.M.; 1986 Moeinian, Bijan; 2001
Khan, Mohammad Abdul Hakim; 1905 Nuri, Khadim Rahman; 1964 Haque, Shah Faridul; 1988 Qaribullah, Hassan; Sheik Ahmad Darwish; 2001
Dehlawi, [Mirza] Hairat; also known as Mirza Hairat; 1912 Ruhi, Firozuddin; 1965
Khalifa, Rashad; 1989; 1992 (2/e) Qaribullah, Hassan; Sheik Ahmad Darwish; 2001
Fadl, Mirzal Abu'l; also spelled "Fazl"; 1912 Tariq, Abdur Rahman; Ziauddin Gilani; 1966
Uzunoglu, Nurettin; Tevfik Rustu Topuzoglu; Ali Ozek; Mehmed Maksudoglu; 1992 Fakhry, Majid; 2002
Ali, Maulana (or Maulvi) Muhammad; 1917; 2/e, 1950; (I; N+; R) Akbar, Muhammad, and Sayyid Abul Ala Mawdudi, ; also spelled Maududi; 1967 (I; N; R)
Durkee, Abdullah Nooruddeen; Hajjah Noura Durkee; 1994 Progressive Muslims Organization; 2003
Sarwar, Al-Hajj Hafiz Ghulam; 1920 Latif, Syed Abdul; 1969 Cleary, Thomas F.; 1994-2004 (I) Abdel-Haleem, M.A.S.; 2004 (I) (R) (N)
Pickthall, Muhammad Marmaduke William; 1930 (I; R) (N); modern reprintings Khan, [Muhammad] Zafarullah; 1970 al-Hilali, Muhammad Taqi al-Din; Muhammad Muhsin Khan; 1996  
Ali, Abdullah Yusuf; 1934, 1937 (I; N+; R); many reprintings Ali, Hashim Amir; 1974 Ashi, Arafat K El; 1996-2002  
Bell, Richard; 1937-1939 (I) al-Hilali, Taqi Al-Din; Muhammad Muhsin Khan; 1977 Malik, Muhammad Farooq-i-azam; 1997  
Daryabadi, [Maulana] Abdul Majid; 1941-1957 Mofassir, Muhammad Ahmad; 1979 Omar, Amatul Rahman; Abdul Mannan Omar ; also sp "Omer"; 1997  
Ahmad, Kamaluddin; Nazir Ahmad; 1948 Khan, Muhammad Ayyub; 197u Turner, Colin; 1997  
Ali, Maulawi Sher; 1955 Asad, Muhammad; 1980 (I; N+; R) Ali, Muhammad Mohar; 1998-2001  
Dawood, N.J.; 1956, with many revisions through 2006) (I) (N) Zayid, Mahumd Y.; 1980 Ahamed, Syed Vickar; 1999  
Arberry, A.J.; 1957 (I; R) Sarwar, S[heikh] Muhammad; 1981 Bewley, Abdalhaqq; Aisha Bewley; 1999 (I; R)  

               The Qur’an (the most widespread acceptable spelling; an older variant is Koran) is comprised of 114 Suras (a term roughly equivalent to “books” -- as in “books of the Bible” -- or “chapters”). Generally, as with the prophetic books of the Hebrew scriptures (Tanakh, Bible; for Christians, “Old Testament”) and the epistles or letters of the New Testament, the overall arrangement of Suras is by length, from longer to shorter.

              The excerpts in NAWLS2 (Norton Anthology of World Literature, Second Shorter Edition) are the following Suras, either complete or partial (verse numbers are not indicated in NAWLS2 but are indicated in most translations; as in some translations or editions of the Bible, usually one individual paragraph = 1 verse):

1. The Exordium (complete; the Sura has 7 verses) 12. Joseph (complete; the Sura has 112 verses) 71. Noah (complete; the Sura has 28 verses)
4. Women (4:1-4:37; the whole Sura has 177 verses) 19. Mary (complete; the Sura has 98 verses) 76. Man (complete; the Sura has 31 verses)
5. The Table (complete; the Sura has 120 verses) 55. The Merciful (complete; the Sura has 71 verses)  
10. Jonah (complete; the Sura has 109 verses) 62. Friday, or the Day of Congregation (complete; the Sura has 12 verses)  

              As indicated in NAWLS2, the Suras of the Qur’an are generally divided into those given or “recited” in Mecca (often with a more religious or theological element) and those given or “recited” in Medina (often with more practical, pragmatic, legal, and societal elements). The Muslim calendar is divided into the period before Muhammad’s hejira (flight to Medina) and after the hejira; the abbreviation A.H. or AH (short for anno Hegirae) is used to indicate the present date based on the number of years having elapsed from the starting date of the Hegira (622 CE); thus Abdullah Yusuf Ali ends the preface to the first edition of his translation by the double-date reference of “4th April, 1934; 18th of the month of pilgrimage, 1352 [A]H.”

              Stylistic components contributing to the meaning of the Qur’an are many. The Qur’an is written in many styles, having many passages of “rhyming prose,” a feature not conveyed in many English translations, though some, as those by by A.J. Arberry (1957) and Ahmed Ali (1984), attempt to do this by setting off the translation in lines of verse, Ahmed Ali using variable vertical line spacing in his prose translation. For an example of rhyme within the work, see Sura 100 (printed in three columns of Arabic, English transliteration, and English translation) later in this document, along with an audio link to an award-winning cantillation (musical recitation). Other important stylistic elements include figurative language and prose refrains, both of which have parallels with Arabic art and music of the time of Muhammad (570-632 CE), the official establishment of the written text of the Qur’an (around 653 CE), and later. The figurative language parallels the ornamentation to be found in Islamic visual arts (and in some sense music), while the prose refrains would parallel the constant motifs of repeated patterns (and variations) in Islamic visual arts (and in some sense music). Figurative language includes synecdoche, sometimes not evident in English translations. For example, in 4:3 (“Women”) the text says literally, that men might consider women “that your right hands possess” to “prevent you from doing injustice”; many English translations give the meaning of the synecdoche “that your right hands possess,” rather than the actual synecdoche: “slave women” or “female slaves.” Likewise, in 62:7, the text literally reads in the Arabic “But never will they express their desire [for death] because of what their hands have sent before”; some English translations give the meaning of the synecdoche -- “deeds” or “actions” -- rather than the actual synecdoche -- “what their hands have sent before.” Other important figurative language includes metaphor, simile, antonomasia (especially with reference to God or Allah) and epithet (especially with reference to God or Allah). Yet another stylistic element is the prevalence of antithesis (contrast of opposites) to be found both on a smaller scale (parts of a sentence, one sentence versus another sentence) or larger scale (one portion of a sura versus another portion, or such references as those to believers vs. disbelievers).

              Some Suras have the appearance at the beginning of words referring to individual Arabic letters, whose names are given at the beginning of the Sura. Many theories have been advanced about their meaning, but no one knows it for certain. A kind of parallel exists in the repetition of the letters AOI in some stanzas of the medieval French epic Chanson de Roland (The Song of Roland), an excerpt of which is included in NAWLS2. Certainly, references to letters of the Arabic alphabet emphasize the importance of the Arabic language, something stressed within the Qur’an, and part of the belief of orthodox Muslims (pointed out in NAWLS2) that the Qur’an only exists in Arabic, and a translation into another language may be an interpretation but is not the authentic holy scripture. Several English translations, therefore, use titles like “The Meaning of the Qur’an,” or “An Interpretation of the Qur’an.” In accord with the emphasis on Arabic, which (like Hebrew) is read from right to left, some books containing English translations are what might be termed “Arabic opening” or “Hebrew opening” -- that is, the book reads from right to left and opens from what readers of English would ordinarily think of as “the back” of the book. Many English translations include the original Arabic in one column, along with the English translation in another column; some translations (or editions of translations) also include a transliteration of the Arabic into English letters. English translations often have, either within the translation or the notes or both, a sectarian bias -- e.g., Suni, Shia, Sufi, Ahmedyya. (Further information about translations may be found in the following documents (originally journal articles but now many also found on the Internet): A.R. Kidwai’s “English Translations of the Holy Qur’an: An Annotated Bibliography” (Hamdard Islamicus, 11 [4] [Winter 1988]: 47-55); A.R. Kidwai’s “Translating the Untranslatable: A Survey of English Translations of the Quran” (The Muslim World Book Review, Vol. 7, No. 4, Summer 1987); Khaleel Mohammed’s “Assessing English Translations of the Qur'an” (Middle East Quarterly, Vol. 12, No. 2, Spring 2005); and at the Internet address “www.clay.smith.name” (without the quotation marks).

              Some material in the Qur’an is parallel with material to be found in either the Hebrew Bible (Tanakh, or what Christians refer to as the Old Testament) or the New Testament. Variant versions are widespread in several cultures and cultural or artistic forms. For example, the story of Noah has been retold several times, from its first appearance in the Bible (some scholars connect Noah with a character in the Sumerian epic poem The Epic of Gilgamesh), to medieval mystery plays (several of them comic, focusing on Noah’s shrewish, drunken spouse, who doesn’t want to get into the ark), to a pioneering stand-up comedy routine by Bill Cosby. The Joseph story, like that of Noah, has been retold several times, from its appearance in the Bible to comparable wisdom literature in ancient Egypt, to a series of novels by the celebrated German novelist Thomas Mann, to the Rock cantata by Andrew Lloyd Webber and Tim Rice.

               Salmon Rushdie, one of the most talented writers of the late twentieth and early twenty-first centuries, remains under sentence of death by an earlier regime in Iran for his portrayal of Muhammad (Mohammed is an earlier, alternative spelling) in Rushdie’s wildly comic novel The Satanic Verses (which begins with an airplane blowing up from a terrorist’s bomb and two Indians free-falling for thousands of feet, conversing and singing -- they do not die, incidentally). Rushdie’s novel is part of a worldwide literary movement that has come to be known as “magic realism.” There are numerous accounts -- outside of the Qur’an -- reporting the incident, which differ in the construction and detail of the narrative, but they may be broadly collated to produce a basic account. In its essential form, the story reports that Muhammad longed to convert his kinsmen and neighbors of Mecca to Islam. As he was reciting Su-ra an-Najm/ Sura 53 "The Star," considered a revelation by the angel Gabriel, Satan tempted him to utter the following lines after verses 19 and 20: "Have you considered Alla-t and al-'Uzza- / and Mana-t, the other third?" These are the exalted ghara-niq, whose intercession is hoped for. Alla-t, al-'Uzza- and Mana-t were three goddesses worshipped by the Meccans. Discerning the meaning of "ghara-niq" is difficult as it is a word found only in one place. Commentators wrote that it meant the Numidian cranes, which fly at great heights. The Arabic word does generally mean a "crane" -- appearing in the singular as ghirni-q, ghurnu-q, ghirnawq and ghurnayq, and the word has cousin forms in other words for birds, including "raven, crow" and "eagle". The implication of the alleged event is that Muhammad was backing away from his otherwise uncompromising monotheism by saying that these goddesses were real and their intercession effective. The anti-Muslim Meccans were overjoyed to hear this and joined Muhammad in ritual prostration at the end of the surah. The Muslim refugees who had fled to Abyssinia heard of the end of persecution and started to return home. Islamic tradition holds that Gabriel chastised Muhammad for adulterating the revelation, at which point [Qur'an 22:52] is revealed to comfort him: "We have sent no messenger or apostle before you / with whose recitations Satan did not tamper./ Yet God abrogates what Satan interpolates;/ then He confirms His revelations,/ for God is all-knowing and all-wise." Allegedly, Muhammad then took back his words about the three goddesses, and the persecution by the Meccans resumed. Verses in the Qur'an 53:21, were given instead, in which the goddesses are belittled. The passage in question reads: "Have you thought of Alla-t and al-'Uzza- / and Mana-t, the other third? / Are there sons for you, and daughters for Him?/ This is certainly an unjust apportioning./ These are only names which you and your fathers have invented. No authority was sent down by God for them. They only follow conjecture and wish-fulfillment, even though guidance had come to them already from their Lord." Many Muslim scholars reject the authenticity of this alleged event.  A portrayal comparable to Salmon Rushdie's of a religious figure, this one of Jesus, occurs in the novel The Last Temptation of Christ (subsequently made into a controversial feature film)  by one of the most talented writers of the twentieth century, Nikos Kazantzakis, . (Both novels remain in print, in paperback.)

    The story of Noah has been retold several times, from its first appearance in the Bible (some scholars connect Noah with a character in the Sumerian epic poem The Epic of Gilgamesh, to medieval mystery plays (several of them comic, focusing on Noah's shrewish, drunken spouse, who doesn't want to get into the ark), to a pioneering stand-up comedy routine by Bill Cosby.

    The Joseph story, like that of Noah, has been retold several times, from its first appearance in the Bible to a series of novels by the celebrated German novelist Thomas Mann, to the Rock cantata by Andrew Lloyd Webber and Tim Rice.

        The names of the books are derived, like those of the Bible, from some significant subject, theme, or image. For example, "The Cow" (Sura 2) is named from a passage in which Muhammad discusses the continuous reluctance of the Israelites - and all devotees of religion and God - to follow a commandment and perform an action until it has been laid out to the last detail by God (a sacrifice? What kind? A cow? What kind? How old? What color? Etc.)
 
Sura No. Number of Verses Ahmed Ali trans. A.J. Arberry trans. N.J. Dawood trans. M. Pickthall trans. J.M. Rodwell trans.
1 7 The Prologue The Opening The Exordium The Opening [Untitled]
2 286 The Cow The Cow The Cow The Cow The Cow
3 200 The Family of Imran The House of Imran The 'Imrans The Family of 'Imran The Family of Imran
4 175 The Women Women Women Women Women
5 120 The Feast The Table The Table The Table Spread The Table
6 165 The Cattle Cattle Cattle Cattle Cattle
7 205 War Between Heaven and Hell The Battlements The Heights The Heights Al Araf
8 76 Spoils of War The Spoils The Spoils Spoils of War The Spoils
9 130 Repentance Repentance Repentance Repentance Immunity
10 109 Jonah Jonah Jonah Jonah Jonah, Peace Be on Him!
11 123 Hud Hood Hud Hud Houd
12 111 Joseph Joseph Joseph Joseph Joseph, Peace Be on Him
13 43 Thunder Thunder Thunder The Thunder Thunder
14 52 Abraham Abraham Abraham Abraham Abraham, On Whom Be Peace
15 99 Al-Hijr El-Hijr Al-Hijr Al-Hijr Hedjr
16 128 The Bees The Bee The Bee The Bee The Bee
17 111 The Children of Israel The Night Journey The Night Journey The Children of Israel The Night Journey
18 110 The Cave The Cave The Cave The Cave The Cave
19 98 Mary Mary Mary Mary Mary
20 135 Ta Ha Ta Ha Ta Ha Ta Ha Ta. Ha.
21 112 The Prophets The Prophets The Prophets The Prophets The Prophets
22 78 The Pilgrimage The Pilgrimage Pilgrimage The Pilgrimage The Pilgrimage
23 118 The True Believers The Believers The Believers The Believers The Believers
24 64 The Light Light Light Light Light
25 77 The Criterion Salvation Al-Furqan The Criterion Al Furkan
26 228 The Poets The Poets The Poets The Poets The Poets
27 95 An-Naml The Ant The Ant The Ant The Ant
28 88 The History The Story The Story The Story The Story
29 69 The Spider The Spider The Spider The Spider The Spider
30 60 The Romans The Greeks The Greeks The Romans The Greeks
31 34 Luqman Lokman Luqman Luqman Lokman
32 30 As-Sajdah Prostration Adoroation The Prostration Adoration
33 73 The Allied Troops The Confederates The Confederate Tribes The Clans The Confederates
34 54 Sheba Sheba Sheba Saba Saba
35 45 The Originator The Angels The Creator The Angels The Creator, or the Angels
36 83 Ya Sin Ya Sin Ya Sin Ya Sin Ya. Sin.
37 182 Who Stand Arrayed in Rows The Rangers The Ranks Those Who Set the Ranks The Ranks
38 88 Sad Sad Sad Sad Sad
39 75 The Small Groups The Companies The Throngs The Troops The Troops
40 85 The Believer The Believers The Forgiving One; Or the Believer The Believer The Believer
41 54 Adoration Distinguished Revelations Well Expounded Fusilat The Made Plain
42 53 Consultation Counsel Counsel Counsel Counsel
43 89 Ornaments of Gold Ornaments Ornaments of Gold Ornaments of Gold Ornaments of Gold
44 59 Smoke Smoke Smoke Smoke Smoke
45 36 Kneeling Hobbling Kneeling Crouching Kneeling
46 35 Al-Ahqaf The Sand-Dunes The Sand Dunes The Wind-curved Sandhills Al Ahkaf
47 40 Muhammad Muhammad Muhammad Muhammad Muhammad
48 29 Victory Victory Victory Victory The Victory
49 18 Apartments Apartments The Chambers The Private Apartments The Apartments
50 45 Qaf Qaf Qaf Qaf Kaf
51 60 The Dispersing The Scatterers The Winds The Winnowing Winds The Scattering
52 49 The Mount The Mount The Mountain The Mount The Mountain
53 62 The Star The Star The Star The Star The Star
54 55 The Moon The Moon The Moon The Moon The Moon
55 78 Ar-Rahman The All-Merciful The Merciful The Beneficent The Merciful
56 96 The Inevitable The Terror That Which Is Coming The Event The Event
57 29 Iron Iron Iron Iron Iron
58 22 The Disputant The Disputer She Who Pleaded She That Disputeth She Who Pleaded
59 24 Confrontation The Mustering Exile Exile The Emigration
60 13 The Woman Tried The Woman Tested She Who Is Tested She That Is to Be Examined She Who Is Tried
61 14 Formations The Ranks Battle Array The Ranks Battle Array
62 11 The Congregation Congregation Friday, Or the Day of Congregation The Congregation The Assembly
63 11 The Hypocrites The Hypocrites The Hypocrites The Hypocrites The Hypocrites
64 18 Exposition Mutual Fraud Cheating Mutual Disillusion Mutual Deceit
65 12 Divorce Divorce Divorce Divorce Divorce
66 12 Prohibition The Forbidding Prohibition Banning The Forbidding
67 30 The Kingdom The Kingdom Sovereignty The Sovereignty The Kingdom
68 52 The Pen The Pen The Pen The Pen The Pen
69 52 The Concrete Reality The Indubitable The Catastrophe The Reality The Inevitable
70 44 The Steps The Stairways The Ladders The Ascending Stairways The Steps or Ascents
71 29 Noah Noah Noah Noah Noah
72 28 The Jinns The Jinn The Jinn The Jinn Djinn
73 20 The Enwrapped Enwrapped The Mantled One The Enshrouded One The Enfolded
74 55 The Enfolded Shrouded The Cloaked One The Cloaked One The Enwrapped
75 40 The Resurrection The Resurrection The Resurrection The Rising of the Dead The Resurrection
76 31 Time Man Man "Time" or "Man" Man
77 50 The Emissaries The Loosed Ones Those That Are Sent Forth The Emissaries The Sent
78 41 The Announcement The Tiding The Tidings The Tidings The News
79 46 Those Who Pull and Withdraw The Pluckers The Soul-Snatchers "Those Who Drag Forth" Those Who Drag Forth
80 42 He Made a Wry Face He Frowned He Frowned "He Frowned" He Frowned
81 29 The Folding Up The Darkening The Cessation The Overthrowing The Folded Up
82 19 The Splitting The Splitting The Cataclysm The Cleaving The Cleaving
83 36 The Defrauders The Stinters The Unjust Defrauding Those Who Stint
84 25 The Cleaving The Rending The Rending The Sundering The Splitting Asunder
85 22 Signs of the Zodiac The Constellations The Constellations The Mansions of the Stars The Starry
86 17 The Night Star The Night-Star The Nightly Visitant The Morning Star The Night-Comer
87 19 The Most High The Most High The Most High The Most High The Most High
88 26 The Overpowering The Enveloper The Overwhelming Event The Overwhelming The Overshadowing
89 30 The Dawn The Dawn The Dawn The Dawn The Daybreak
90 20 The Earth The Land The City The City The Soil
91 15 The Sun The Sun The Sun The Sun The Sun
92 21 The Night The Night Night The Night The Night
93 11 Early Hours of Morning The Forenoon Daylight The Morning Hours The Brightness
94 8 The Opening Up The Expanding Comfort Solace The Opening
95 8 The Fig The Fig The Fig The Fig The Fig
96 18 The Embryo The Blood-Clot Clots of Blood The Clot Clots of Blood
97 5 Determination Power Qadr Power Power
98 8 The Clear Proof The Clear Sign The Proof The Clear Proof Clear Evidence
99 8 The Earthquake The Earthquake The Earthquake The Earthquake The Earthquake
100 11 The Chargers The Chargers The War Steeds The Coursers The Chargers
101 8 The Calamity The Clatterer The Disaster The Calamity The Blow
102 8 Plenitude Rivalry Worldly Gain Rivalry in Worldly Increase Desire
103 3 Time and Age Afternoon The Declining Day The Declining Day The Afternoon
104 9 The Slanderer The Backbiter The Slanderer The Traducer The Backbiter
105 5 The Elephants The Elephant The Elephant The Elephant The Elephant
106 4 The Quraish Koraish Quraysh "Winter" or "Qureysh" The Koreisch
107 7 Things of Common Use Charity Alms Small Kindnesses Religion
108 3 Pre-eminence Abundance Abundance Abundance The Abundance
109 5 The Unbelievers The Unbelievers The Unbelievers The Disbelievers Unbelievers
110 3 Help Help Help Succour Help
111 5 Abu Lahab Perish Fibre Palm Fibre Abu Lahab
112 4 Pure Faith Sincere Religion Oneness The Unity The Unity
113 5 The Rising Day Daybreak Daybreak The Daybreak The Daybreak
114 6 Men Men Men Mankind Men

A sample of the various translations via an excerpt from Sura 2, "The Cow" (verses 62-71):
 
Ahmed Ali trans.

(virgules indicate lineation)

A.J. Arberry trans.

(virgules indicate lineation)

N.J. Dawood trans. M. Pickthall trans. J.M. Rodwell trans.

Surely the believers and the Jews,/ Nazareans* and the Sabians, whoever believes/ in God and he Last Day, and whosoever does right,/ shall have his reward with his Lord/ and will neither have fear nor regret./ 
63. Remember the day We made the covenant with you/ and exalted you on the Mount/ and said: "Hold fast to what We have given you,/ and remember what is therein/at you may take heed."/
64. But you went back (on your word)/ and but for the mercy and grace of God you were lost./
65. You know and have known already/ those among you who had broken/ the sanctity of the Sabbath, and to whom/ We had said: "Become (like) apes despised,"/
66. And whom We made an example/ for the people (of the day) and those after them,/ and warning for those/ who fear God./
67. Remember when Moses aid to his people:/ "God demands that you sacrifice a cow,"/ they said: "Are you making fun of us?"/ And he said: "God forbid that I be of the ignorant."/
68. "Call on your Lord for us," they said, "that He might/ inform us what kind she should be."/ "Neither old nor young, says God, but of age in between,"/ answered Moses. "So do as you are bid."/ 
69. "Call on your Lord," they said,/ "to tell us the colour of the cow."/ God says," answered Moses, "a fawn coloured cow, rich yellow,/ well pleasing to the eye."/
70. "Call on your Lord," they said, "to name its variety,/ as cows be all alike to us./
If God wills we shall be guided aright."/
71. And Moses said: "He says it's a cow unyoked,/ nor worn out by ploughing or watering the fields,/ one in good shape with no mark or blemish."/ "Now have you brought us the truth," they said;/ and then, after wavering, they sacrificed the cow.

 


Surely they that believe, and those of Jewry,/ and the Christians, and those Sabaeans,/ whoso believes in God and the Last Day, and works/ righteousness - their wage awaits them with their Lord,/ and no fear shall be on them, neither shall they sorrow./ And when We took compact with you, and raised above you/ the Mount: 'Take forcefully what We have given you, and/ remember what is in it; haply you shall be godfearing.'/ Then you turned away thereafter, and but for the bounty/ and mercy of God towards you, you had been of the losers./ And well you know there were those among you/ that transgressed the Sabbath, and We said to them,/ 'Be you apes, miserably slinking!'/ And We made it a punishment exemplary/ for all the former times and for the latter,/ and an admonition to such as are godfearing./ And when Moses said to his people,/ 'God commands you to sacrifice a cow.' They said,/ 'Dost thou take us in mockery?' He said,/ 'I take refuge with God, lest I should be/ one of the ignorant.' They said, 'Pray to thy Lord/ for us, that He may make clear to us what she may be.'/ He said,' He says she is a cow neither old, nor virgin,/ middling between the two; so do that you are bidden.'/ They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear/ to us what her colour may be.' He said, 'He says/ she shall be a golden cow, bright her colour,/ gladdening the beholders.' They said, 'Pray/ to thy Lord for us, that He make clear to us/ what she may be; cows are much alike to us;/ and, if God will, we shall then be guided.'/ He said, 'He says she shall be a cow not broken to plough the earth or to water the tillage,/ one kept secure, with no blemish on her.' They said,/ 'Now thou hast brought the truth'; and therefore they/ sacrificed her, a thing they had scarcely done.

Believers, Jews, Christians, and Sabaeans - whoever believes in God and the Last Day and does what is right - shall be rewarded by their Lord; they have nothing to fear or to regret. 
  We made a covenant with you* and raised the Mount above you, saying: 'Receive what We have given you with earnestness and bear in mind its precepts, that you may guard yourselves against evil.' Yet after that you turned away, and but for God's grace and mercy you would have surely been among the lost.
   You have heard of those of you that broke the Sabbath. We said to them: 'You shall be changed into detested apes.' We made their fate an example to their own generation and to those who followed them, and a lesson to the righteous.
    When Moses said to his people: 'God commands you to sacrifice a cow,' they replied: 'Are you making game of us?'
    'God forbid that I should be so foolish!' he rejoined.
   'Call on your Lord,' they said, 'to make known to us what kind of cow she shall be.'
    He replied: 'Your Lord says: "Let her be neither an old cow nor a young heifer, but in between." Do, therefore, as you are bidden.'
   'Call on your Lord,'they said, 'to make known to us what her colour shall be.'
    He replied: 'Your Lord says: "Let the cow be yellow, a rich yellow, pleasing to those that see it."'
   'Call on your Lord,' they said,' 'to make known to us the exact type of cow she shall be; for to us cows look al alike. If God wills we shall be rightly guided.'
    Moses replied: 'Your Lord says: "Let her be a healthy cow, not worn out with ploughing the earth or watering the field; a cow free from any blemish."'
    'Now you have told us all,' they answered. And they slaughtered a cow, after they had nearly declined.

62. Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve
63. And (remember, O children of Israel) when We made a covenant with you and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
64. Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
65. And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
66. And We made it an example o their own and to succeeding generations, and an admonition to the God-fearing.
67. And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
68. They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded. 
69. They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
70. They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! Cows are much alike to us; and lo! If Allah wills, we may be led aright.
71. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.

   Verily, they who believe (Muslims), and they who follow the Jewish religion, and the Christians, and the Sabeites* - whoever of these believeth in God and the last day, and doeth that which is right, shall have their reward with their Lord: fear shall not come upon themn, neither shall they be grieved. 
   Call to mind also when we entered into a covenant with you, and lifted up the mountain* over you: - 'Take hold,' said we, 'on what we have revealed to you, with resolution, and remember what is therein, that ye may fear:'
    But after this ye turned back, and but for God's grace and mercy towards you, ye had surely been of the lost! Ye know too those of you who transgressed on the Sabbath, and to whom we said, 'Be changed into scouted apes:'*
    And we made them a warning to those of their day, and to those who came after them, and a caution to the God-fearing:
    And when Moses said to his people, 'Verily, God bids you sacrifice a cow;'* they said, 'Makest thou a jest of us?' He said, 'God keep me from being one of the foolish.' They said, 'Call on thy Lord for us that He would make plain to us what she is.' He said, 'God saith, "She is a cow neither old nor young, but of the middle age - between the two:" do therefore what ye are bidden.'
    They said, 'Call on your Lord for us, that he would make plain to us what is her colour.' He said, 'God saith, "She is a fawn-coloured cow; her colour is very bright; she rejoiceth the beholders."'
     They said, 'Call on thy Lord for us that He would make plain to us what cow it is - for to us are cows alike, - and verily if God please, we shall be guided rightly:'
     He said, 'God saith, "She is a cow not worn by ploughing the field, sound, no blemish in her." ' They said, 'Now has thou brought the truth:' Then they sacrificed her; Yet nearly had they done it not:

            An additional complicating factor about N.J. Dawood’s translation is that Dawood has been constantly revising and changing his translation of the Qur’an, from edition to edition; and, further, the numbering of the editions has been somewhat confused or confusing.

              The constant revisions and odd numbering of editions in the translation of Dawood make references to his translation somewhat problematic. Disentangled, the editions (based on copyright) would be as follows: first (1956); second (1959); third (1966); fourth (1968); fifth (1974); sixth (1990); seventh (1993); eighth (1997); ninth (1999); tenth (2003); eleventh (2006).

              In the following brief excerpts from the opening of Sura 19, "Mary," note the changes (sometimes subtle) in Dawood's translation.

     
Dawood/1956.

In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful

Kaf ha ain sad. An account of your Lord's goodness to His servant Zacharias:

He invoked Him in secret, saying: "I am stricken in years, and my hair is all silver. Yet never, Lord, have I prayed to you in vain. I now fear my kinsmen who will succeed me, for my wife is barren. Grant me a son who will be my heir and an heir to the house of Jacob, and who will find grace in Your sight."

Dawood/1990.

In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful

Kaf ha ain sad. An account of your Lord's goodness to His servant Zacharias:

He invoked his Lord in secret, saying, "My bones are enfeebled, and my head glows silver with age. Yet never, Lord, have I prayed to You in vain. I now fear my kinsmen who will succeed me, for my wife is barren. Grant me a son who will be my heir and an heir to the house of Jacob, and who will find grace in Your sight." 

Dawood/1995.

In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful

Kaf ha ain sad. An account of your Lord's goodness to His servant Zacharias:

He invoked his Lord in secret, saying, "My bones are enfeebled, and my head glows silver with age. Yet never, Lord, have I prayed to You in vain. I now fear my kinsmen who will succeed me, for my wife is barren. Grant me, from Yourself, a son who will be my heir and an heir to the house of Jacob, and make him worthy, Lord, of Your pleasure." 

    How the Qur'an functions as a literary text in the original, particularly its "rhyming prose," may be seen in the following complete Sura, 100, printed with the original Arabic in the first (left) column (however, remember that Arabic, like Hebrew, is read right to left), a transliteration (equivalence between the alphabet of one language into the alphabet of another language) in the second (middle) column, and then finally a translation in the right column.


 

    How the complete Sura sounds when chanted by a world-class Qur'anic chanter, may be heard by clicking on the following sound link, which leads to this chanting (two minutes and twenty-five seconds for the whole Sura, though much longer to download the audio file). Click here to get the three-column text and audio file.

    Sura 100 rhymes at the ends of verses 1-3 ( yaati zabhaa, yaati qadhaa, -aati subhaa), 4-5 (-na bihi naq-aa, -tna bihi jam-aa), 7-8 (la-shadiid, la-shadiid), and 9-10 (maa fil-qubuur, maa fis-suduur).

    Following is Sura 100 in the translations of Ahmed Ali, A.J. Arberry, N.J. Dawood (1995), Marmaduke Pickthall, and J.M. Rodwell.
 
Ahmed Ali trans. 

(Virgules indicate lineation)

A.J. Arberry trans.

(Virgules indicate lineation)

N.J. Dawood trans. (1995) Marmaduke Pickthall trans. J.M. Rodwell trans.
In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful./ I call to witness the chargers,/ snorting, rushing to battle before the others,/ 2. Then those striking sparks of fire,/ 3. Then those charging in the morning/ 4. Raising clouds of dust,/ 5. Penetrating deep into the armies,/ 6. That man is ungrateful to his Lord/ 7. And is himself witness to it,/ 8. And is intractable in his love of worldly goods./ 9. Does he not know when the contents of the graves are laid bare/ 10. And the secrets of the hearts exposed,/ 11. Surely their Lord will be aware of their (deeds). In the Name of God, the Merciful, the Compassionate/ By the snorting chargers,/ by the strikers of fire,/ by the dawn-raiders/ blazing a trail of dust,/ cleaving there with a host!/ Surely Man is ungrateful to his Lord,/ and surely he is witness against that!/ Surely he is passionate in his love for good things./ Knows he not that when that which is in the tombs is overthrown,/ and that which is in the breasts is brought out -- / surely on that day their Lord shall be aware of them! In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
   By the snorting war steeds, which strike fire with their hoofs as they gallop to the raid at dawn and with a trail of dust split apart a massed army; man is ungrateful to his Lord! To this he himself shall bear witness.
   He loves riches with all his heart. But is he not aware that when the dead are thrown out from their graves and men's hidden thoughts are laid open, their Lord will on that day have full knowledge of them all?
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
1. By the snorting coursers,
2. Striking sparks of fire
3. And scouring to the raid at dawn, 4. Then, therewith, with their trail of dust,
5. Cleaving, as one, the center (of the foe),
6. Lo! man is an ingrate unto his Lord
7. And lo! he is a witness unto that;
8. And lo! in the love of wealth he is violent.
9. Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
10. And the secrets of the breasts are made known,
11. On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
By the snorting chargers!
And those that dash of sparks of fire!
And those that scour to the attack at morn!
And stir therein the dust aloft;
And cleave therein their midway through a host!
Truly, Man is to his Lord ungrateful.
And of this he is himself a witness;
And truly, he is vehement in the love of this world's good.
Ah! knoweth he not, that when that which is in the graves shall be laid bare,
And that which is in men's breasts shall be brought forth,
Verily their Lord shall on that day be informed concerning them?

    In Sura 100, as in the excerpts in NAWLS2, as well as in the Hebrew Bible and New Testament, familiar literary elements to students of literature, such as imagery (the sparks or fire, the dust) and metonymy (secrets in the breast), as well as rhetorical devices of persuasion, such as repetition ("lo!" or "truly"), the rhetorical question and the periodic sentence structure of the first several verses, are intermingled to convey meaning and to persuade. The tone of the Sura is a combination of the ironic (God facilitates the military victories of the riders but they don't preserve either gratitude or fidelity; the fire and dust of the riders' triumphs won't be of any avail on the day of judgment) and the vehement (prompting the exclamation points used in several of the translations), again used in the service of communication of meaning and persuasion.
 

The Qur'an and the Visual Arts

        The Qur'an, Islam, and art are discussed very well in Stokstad's Art History or Gardner's Art Through the Ages, or Sayre's The Humanities: Culture, Continuity, and Change, including the emphasis, as in ancient Hebrew culture, on the art of calligraphy, making the text itself into an art work. In addition, Stokstad includes (3rd edition; 2001) a brief outline of the Five Pillars of faith, on p. 345 (column 1; paragraph 3), while Gardner's Art Through the Ages (12th ed.) has the outline and explanation in a text box on p. 359.

        Some references to God as an artist occur in the Qur'an -- e.g., 2:138 ("[Say: "Our life takes its] hue from God! And who could give a better hue [to life] than God, if we but truly worship Him"[Asad 1980]; "(Our religion is)/The Color of Allah:/And who can color better/Than Allah? and it is He/ Whom we worship" [Yusuf Ali 1934]; "(We take our) color from Allah, and who is better than Allah at coloring. We are His worshippers" [Pickthall 1930]); 27:88 ("And thou wilt see the mountains, which [now] thou deemest so firm, pass away as clouds pass away: a work of God, who has ordered all things to perfection!" [Asad 1980]; "Thou seest the mountains/ And thinkest them firmly fixed;/But they shall pass away/ As the clouds pass away: / (Such is) the artistry of Allah,/ Who disposes of all things/ In perfect order: for He is/ Well acquainted with all that ye do" [Yusuf Ali 1934]); and God's artistry in the elements of Paradise, as described in Sura 76.  While such references might encourage humanity's engaging in the visual arts, other statements in the Qur'an point in the contrary direction, such as references to God being the only legitimate creator -- e.g., 39:62-63 ("God is the Creator of all things, and He alone has the power to determine the fate of all things" (Asad 1980); "Allah is the Creator/ Of all things, and He/ Is the Guardian and Disposer/ Of all affairs/ To Him belong the keys/ Of the heavens/ And the earth" [Yusuf Ali 1934]. Also, as in Judaism and the Hebrew Bible, strong warnings are given against the creation of idols (e.g., 5:92 and 6:74).

       
The Qur'an and Music

    As with the Hebrew Bible, the actual recitation of the Qur'an in what is called "cantillation" (musical chanting), is musical to Western ears, though it might not be considered exactly music by either musicologists or the adherents of the faiths. See Sura 100 above in these Notes and Questions, including a link to an audio file of a wonderful recitation of it.
 

General Questions on the Excerpts from the Qur'an in NAWLS2  (to determine specific verse numbers, click here for excerpts from the Yusuf Ali translation, along with verse numbers)
 
G-0. Professor Walter Evans (with support from others at Augusta State University) has identified four main features or components that cut across or connect the examples of literature (the Qur’an), music, and visual arts discussed for this unit of Humanities 2001: (a) abstraction (versus sensuality), (b) emphasis on the word, (c) emphasis on or incorporation of submission or discipline, (d) continuous line (often with repetitions), minute discriminations. How might these features or components be found in the selections assigned of the Qur’an? How might these features or components be found in examples chosen for the music as well as the visual arts assignments and lectures for this unit of Humanities 2001?

G1.
(G1a) Where does the imagery of fire recur in the various Suras? With what particular meanings in each passage, and with what cumulative meaning through recurrence? (G1b) Where does the imagery of water recur in the various Suras? With what particular meanings in each passage, and with what cumulative meaning through recurrence? (G1c) How would each of these strands of imagery be related to the geographical, political, and philosophical conditions of Muhammad's revelations?

G2. Where does the imagery of wayfaring, particularly in the references to journey or path or way (meaning a "road" or "path"), recur in the various Suras? What does such imagery imply, as it does in its recurrence in the Hebrew Bible, about how faith is defined? How does such imagery define faith not merely by the adherent's inner belief or feeling about the religion but by something else?

G3. How is Paradise defined, including the imagery associated with it? How does this definition compare or contrast with Eden in Genesis 1-2 of the Hebrew Bible?

G4. The importance of language is repeatedly emphasized in both the Hebrew Bible (e.g., in Chapters 1-11 of Genesis) and in the Qur'an. How do the two religious works compare and contrast on this subject?

G5. In the Qur'an, as in the Hebrew Bible, particularly the books of Exodus through Deuteronomy, one of the literary genres is law. How is law formulated in literary ways in the Qur'an? Based on the Qur'an (and perhaps the Hebrew Bible), what can be said about law as literature?

Specific Questions on Individual Suras Anthologized in NAWLS2

S1. (Sura 1) (a) How and why are wayfaring imagery particularly important in Sura 1, "the Exordium"? (b) In what other Suras does this imagery occur?

S2. (Sura 4)  (S2a) How are the three prose refrains of "God is all-knowing and wise" (verses 11, 24, 26, 35), "God is all-knowing and gracious" (v. 12), and "God is forgiving and merciful" (vv. 13, 23-24, 25) used thematically in Sura 4, "Women"? Compare "God has knowledge of all things" (v. 26) and "God bears witness to all things" (v. 33). (S2b) How does each refrain function in its particular place, as well as cumulatively? How are such refrains used for argument or persuasion in helping to persuade the listener or reader about why he or she should do or think or feel or believe some particular thing? What resistance has to be overcome in each case within this Sura?

S3. (Sura 12)  (S3a) What parallels and contrasts are there between the Joseph story in Sura 12 and Genesis 37-50 of the Hebrew Bible? (S3b) For example, the narrative in the Hebrew Bible is partly what literary (and Bible) scholars call a bildungsroman, the narrative of a youth's education. Both Joseph, the youth, and Israel (formerly Jacob), his father, still have things to learn, as portrayed in the Hebrew Bible; how does the Hebrew Bible show that both son and father have things to learn? In the Qur'an, does Jacob/Israel know more or know less than he does in the Hebrew Bible at the opening of the narrative?

S4. (Sura 19)  (S4a) How does the material on Mary in Sura 19, "Mary," compare and contrast with the material on Mary in the New Testament: the Gospels of Matthew 1:16-25, 2:1-14, 27:55-56, 28:1-11; 12:46-50; Mark 3:20-21, 3:31-35; Luke 1:27-56, 2:1-52, 8:19-21, 23:55-24:12; John 2:1-12; 19:25-27? (S4b) How is this Sura composed of about one-half narrative and one-half exhortation? (S4c) How is the title of this Sura somewhat misleading, given what other narratives it includes?

S5. (Sura 55) What prose refrain occurs emphatically (thirty times, using the verse numbers in the Yusuf Ali or Pickthall translations) in Sura 55, "The Merciful," in verses 16, 18, 21, 23, 25, 28, 30, 32, 34, 36, 38, 40, 42, 45, 47, 49, 51, 53, 55, 57, 59, 61, 63, 65, 67, 69, 71, 73, 75, and 77? What are the thematic and rhetorical (or persuasive) reasons for this repetition?